《电站维护合同》翻译报告
Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
目录 | 第7-9页 |
1. 翻译任务的描述 | 第9-10页 |
·翻译材料来源及选材原因 | 第9页 |
·翻译目的 | 第9-10页 |
2. 合同文本特点 | 第10-13页 |
·合同文本的词汇特点 | 第10-11页 |
·合同文本的句法特点 | 第11-13页 |
3. 合同文本翻译基本原则和方法 | 第13-16页 |
·合同文本翻译基本原则 | 第13页 |
·合同文本翻译基本方法 | 第13-14页 |
·合同文本中词汇的翻译方法 | 第13-14页 |
·合同文本中句子的分析方法 | 第14页 |
·参考已有平行文本,规范译文表述 | 第14-16页 |
4. 翻译实践过程情况 | 第16-24页 |
·翻译前期准备工作 | 第16-17页 |
·明确翻译要求 | 第16页 |
·搜索相关专业知识,填补知识短板 | 第16-17页 |
·平行文本的学习 | 第17页 |
·翻译过程中的难点及其解决策略和方法 | 第17-21页 |
·词汇的翻译 | 第17-19页 |
·复杂句子的翻译 | 第19-21页 |
·翻译后期的任务 | 第21-24页 |
·公司反馈前的校对 | 第21-22页 |
·公司反馈后的修订 | 第22页 |
·公司对翻译任务的评价 | 第22-24页 |
5. 翻译心得及体会 | 第24-27页 |
·翻译的收获 | 第24页 |
·翻译策略方面 | 第24-25页 |
·仍待解决的问题 | 第25-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录 | 第28-102页 |