跨文化交际理论下的中国菜名英译研究
致谢 | 第1-5页 |
摘要 | 第5-8页 |
Abstract | 第8-23页 |
绪论 | 第23-34页 |
1 选题的背景和研究的意义 | 第23-24页 |
2 理论框架及文献综述 | 第24-32页 |
3 研究方法及主要内容 | 第32页 |
4 研究目的及创新之处 | 第32-34页 |
1 中、西方饮食文化差异 | 第34-46页 |
·饮食文化差异产生的背景 | 第35-36页 |
·饮食文化差异的表现 | 第36-45页 |
·饮食观念的差异 | 第36-37页 |
·社会文化内涵差异 | 第37-38页 |
·原料结构和种类的差异 | 第38页 |
·菜肴名称命名特征的差异 | 第38-43页 |
·烹饪方式和刀工上的差异 | 第43-44页 |
·菜单设计的差异 | 第44-45页 |
·小结 | 第45-46页 |
2 跨文化交际翻译中的菜名译名规范 | 第46-86页 |
·菜肴译名研究的现状及问题 | 第46-55页 |
·译名研究的现状 | 第47-52页 |
·译名研究中的问题与不足 | 第52-55页 |
·菜名译名现状及译名规范的必要性 | 第55-65页 |
·译名使用的无序性 | 第55-58页 |
·生硬直译性 | 第58-60页 |
·译名中的文化亏损与意象错位 | 第60-63页 |
·译名规范的必要性 | 第63-65页 |
·译名规范的原则、方法与内容 | 第65-75页 |
·译名规范的原则与方法 | 第65-68页 |
·音译的原则 | 第66页 |
·音译加释译的方法 | 第66-67页 |
·沿袭的方法 | 第67-68页 |
·规范的内容 | 第68-75页 |
·特色词的规范 | 第68-71页 |
·译名中的语词及结构规范 | 第71-73页 |
·佐料等的规范 | 第73-75页 |
·具体菜肴名称译名分析 | 第75-84页 |
·小结 | 第84-86页 |
3 菜名英译的目的与原则 | 第86-113页 |
·翻译的目的决定翻译的原则与方法 | 第86-87页 |
·菜名英译的目的定位 | 第87-89页 |
·菜名英译的基本原则 | 第89-109页 |
·语义切近原则 | 第89-93页 |
·文化传播原则 | 第93-96页 |
·经济发展原则 | 第96-101页 |
·美学原则 | 第101-106页 |
·创新原则 | 第106页 |
·简洁原则 | 第106-107页 |
·品牌树立原则 | 第107-109页 |
·经济原则下的菜名英译 | 第109-111页 |
·小结 | 第111-113页 |
4 菜名跨文化交际翻译中的适应论 | 第113-126页 |
·传播与翻译 | 第113-116页 |
·跨文化交际语境中的菜名英译 | 第116-117页 |
·跨文化交际适应论下的菜名英译 | 第117-126页 |
·写意型菜名音译适应 | 第118-120页 |
·写实型菜名直译适应 | 第120-123页 |
·译名语序适应目标语语法 | 第121页 |
·烹调方法增译 | 第121-123页 |
·复合型菜名英译适应 | 第123-126页 |
5 菜肴制作的刀工及烹饪方法的英译 | 第126-139页 |
·刀工的英译 | 第126-128页 |
·与菜形无关的刀工英译 | 第126-127页 |
·与菜形密切相关的刀工英译 | 第127-128页 |
·烹饪方法的英译 | 第128-139页 |
·火候、刀工与烹饪方法 | 第128-129页 |
·中、西烹饪方法词的语义对比及英译 | 第129-139页 |
6 菜名翻译中的跨文化策略 | 第139-197页 |
·释译 | 第140-146页 |
·释译的内容 | 第144-145页 |
·释译的结构 | 第145-146页 |
·变译 | 第146-150页 |
·音译 | 第150-168页 |
·音译理论及音译产生的背景 | 第150-156页 |
·音译的定义及作用 | 第156-157页 |
·音译的基本原则和方法 | 第157-167页 |
·音译中存在的问题 | 第167-168页 |
·归化与异化 VS 信度与效度 | 第168-181页 |
·翻译生态学下的“信”与“效” | 第169-170页 |
·菜肴译名的“忠实”与“有效” | 第170-172页 |
·归化与异化的基本定义及特征 | 第172-173页 |
·菜名英译中归化与异化的应用及问题 | 第173-178页 |
·归化和异化在菜名英译中的辩证统一 | 第178-181页 |
·写意型菜名的翻译策略 | 第181-188页 |
·文化禁忌的处理 | 第181-183页 |
·典故的处理 | 第183-184页 |
·历史文化信息的处理 | 第184-186页 |
·共通文化的处理 | 第186-187页 |
·比喻型菜名的处理 | 第187-188页 |
·取义角度的转换 | 第188页 |
·图示的策略 | 第188-191页 |
·纯写实型菜名的英译 | 第191-197页 |
7 菜名跨文化交际翻译中的药膳名称英译 | 第197-206页 |
·中西食补观念的差异 | 第197-198页 |
·药膳发展的历史及理论依据 | 第198-199页 |
·药膳的功效与名称构成 | 第199-200页 |
·药膳名称英译的原则及方法 | 第200-203页 |
·译名的简约性 | 第200-201页 |
·译名的有效性 | 第201-202页 |
·植物药材的“野生性”处理 | 第202页 |
·动物药材的“圈养性”处理 | 第202-203页 |
·忌讳词的处理 | 第203页 |
·药膳译名的结构模式及处理方法 | 第203-205页 |
小结 | 第205-206页 |
8 中国菜肴名称中的修辞特色及英译 | 第206-214页 |
·暗喻型菜名的英译 | 第207页 |
·借喻型菜名的英译 | 第207-209页 |
·象征型菜名的英译 | 第209-211页 |
·夸张型菜名的英译 | 第211页 |
·典故型菜名的英译 | 第211-214页 |
结束语 | 第214-218页 |
参考文献 | 第218-225页 |