首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

跨文化交际理论下的中国菜名英译研究

致谢第1-5页
摘要第5-8页
Abstract第8-23页
绪论第23-34页
 1 选题的背景和研究的意义第23-24页
 2 理论框架及文献综述第24-32页
 3 研究方法及主要内容第32页
 4 研究目的及创新之处第32-34页
1 中、西方饮食文化差异第34-46页
   ·饮食文化差异产生的背景第35-36页
   ·饮食文化差异的表现第36-45页
     ·饮食观念的差异第36-37页
     ·社会文化内涵差异第37-38页
     ·原料结构和种类的差异第38页
     ·菜肴名称命名特征的差异第38-43页
     ·烹饪方式和刀工上的差异第43-44页
     ·菜单设计的差异第44-45页
   ·小结第45-46页
2 跨文化交际翻译中的菜名译名规范第46-86页
   ·菜肴译名研究的现状及问题第46-55页
     ·译名研究的现状第47-52页
     ·译名研究中的问题与不足第52-55页
   ·菜名译名现状及译名规范的必要性第55-65页
     ·译名使用的无序性第55-58页
     ·生硬直译性第58-60页
     ·译名中的文化亏损与意象错位第60-63页
     ·译名规范的必要性第63-65页
   ·译名规范的原则、方法与内容第65-75页
     ·译名规范的原则与方法第65-68页
       ·音译的原则第66页
       ·音译加释译的方法第66-67页
       ·沿袭的方法第67-68页
     ·规范的内容第68-75页
       ·特色词的规范第68-71页
       ·译名中的语词及结构规范第71-73页
       ·佐料等的规范第73-75页
   ·具体菜肴名称译名分析第75-84页
   ·小结第84-86页
3 菜名英译的目的与原则第86-113页
   ·翻译的目的决定翻译的原则与方法第86-87页
   ·菜名英译的目的定位第87-89页
   ·菜名英译的基本原则第89-109页
     ·语义切近原则第89-93页
     ·文化传播原则第93-96页
     ·经济发展原则第96-101页
     ·美学原则第101-106页
     ·创新原则第106页
     ·简洁原则第106-107页
     ·品牌树立原则第107-109页
   ·经济原则下的菜名英译第109-111页
   ·小结第111-113页
4 菜名跨文化交际翻译中的适应论第113-126页
   ·传播与翻译第113-116页
   ·跨文化交际语境中的菜名英译第116-117页
   ·跨文化交际适应论下的菜名英译第117-126页
     ·写意型菜名音译适应第118-120页
     ·写实型菜名直译适应第120-123页
       ·译名语序适应目标语语法第121页
       ·烹调方法增译第121-123页
     ·复合型菜名英译适应第123-126页
5 菜肴制作的刀工及烹饪方法的英译第126-139页
   ·刀工的英译第126-128页
     ·与菜形无关的刀工英译第126-127页
     ·与菜形密切相关的刀工英译第127-128页
   ·烹饪方法的英译第128-139页
     ·火候、刀工与烹饪方法第128-129页
     ·中、西烹饪方法词的语义对比及英译第129-139页
6 菜名翻译中的跨文化策略第139-197页
   ·释译第140-146页
     ·释译的内容第144-145页
     ·释译的结构第145-146页
   ·变译第146-150页
   ·音译第150-168页
     ·音译理论及音译产生的背景第150-156页
     ·音译的定义及作用第156-157页
     ·音译的基本原则和方法第157-167页
     ·音译中存在的问题第167-168页
   ·归化与异化 VS 信度与效度第168-181页
     ·翻译生态学下的“信”与“效”第169-170页
     ·菜肴译名的“忠实”与“有效”第170-172页
     ·归化与异化的基本定义及特征第172-173页
     ·菜名英译中归化与异化的应用及问题第173-178页
     ·归化和异化在菜名英译中的辩证统一第178-181页
   ·写意型菜名的翻译策略第181-188页
     ·文化禁忌的处理第181-183页
     ·典故的处理第183-184页
     ·历史文化信息的处理第184-186页
     ·共通文化的处理第186-187页
     ·比喻型菜名的处理第187-188页
   ·取义角度的转换第188页
   ·图示的策略第188-191页
   ·纯写实型菜名的英译第191-197页
7 菜名跨文化交际翻译中的药膳名称英译第197-206页
   ·中西食补观念的差异第197-198页
   ·药膳发展的历史及理论依据第198-199页
   ·药膳的功效与名称构成第199-200页
   ·药膳名称英译的原则及方法第200-203页
     ·译名的简约性第200-201页
     ·译名的有效性第201-202页
     ·植物药材的“野生性”处理第202页
     ·动物药材的“圈养性”处理第202-203页
     ·忌讳词的处理第203页
   ·药膳译名的结构模式及处理方法第203-205页
 小结第205-206页
8 中国菜肴名称中的修辞特色及英译第206-214页
   ·暗喻型菜名的英译第207页
   ·借喻型菜名的英译第207-209页
   ·象征型菜名的英译第209-211页
   ·夸张型菜名的英译第211页
   ·典故型菜名的英译第211-214页
结束语第214-218页
参考文献第218-225页

论文共225页,点击 下载论文
上一篇:英语冠词系统习得中的标记理论与语言迁移研究--以中兰卡郡大学的国际交流生为例
下一篇:信息化语境下大学英语课堂生态的失衡与重构