首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

《骆驼祥子》中文化缺省现象的俄译研究

致谢第1-6页
摘要第6-7页
俄文摘要第7-10页
前言第10-13页
1. 绪论第13-18页
   ·《骆驼祥子》翻译研究回顾第13-16页
     ·国内《骆驼祥子》翻译研究回顾第13-15页
     ·国外《骆驼祥子》翻译研究回顾第15-16页
   ·《骆驼祥子》的俄译本及其译者简介第16-18页
2. 《骆驼祥子》中文化缺省现象的类别分析第18-24页
   ·文化缺省的相关问题第18-21页
     ·文化缺省的定义第18-19页
     ·文化缺省在翻译过程中的处理方法第19-21页
   ·《骆驼祥子》中文化缺省现象的类别分析第21-24页
     ·语言类缺省第22-23页
     ·文化类缺省第23-24页
3. 《骆驼祥子》俄译本中文化缺省现象的翻译方法与误译第24-39页
   ·《骆驼祥子》俄译本中文化缺省现象的翻译方法第24-32页
     ·音译法第24-26页
     ·直译法第26-28页
     ·意译法第28-30页
     ·替换法第30-31页
     ·省略法第31-32页
   ·《骆驼祥子》俄译本中文化缺省现象的误译分析第32-39页
     ·语言类误译第32-35页
     ·文化类误译第35-39页
4. 《骆驼祥子》中文化缺省现象的翻译理论思索第39-53页
   ·《骆驼祥子》中文化缺省现象的翻译障碍第39-46页
     ·语言层面的翻译障碍第39-44页
     ·文化层面的翻译障碍第44-46页
   ·《骆驼祥子》中处理文化缺省的相关翻译原则第46-53页
     ·语篇连贯原则第47-49页
     ·语用经济原则第49-50页
     ·美学价值原则第50-53页
结语第53-55页
参考文献第55-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:惯习—场域与接受:葛浩文英译《荒人手记》的选择与翻译策略
下一篇:英语国家主动译入模式下的文学译介--阎连科《丁庄梦》、《受活》译介研究