| 致谢 | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| 俄文摘要 | 第7-10页 |
| 前言 | 第10-13页 |
| 1. 绪论 | 第13-18页 |
| ·《骆驼祥子》翻译研究回顾 | 第13-16页 |
| ·国内《骆驼祥子》翻译研究回顾 | 第13-15页 |
| ·国外《骆驼祥子》翻译研究回顾 | 第15-16页 |
| ·《骆驼祥子》的俄译本及其译者简介 | 第16-18页 |
| 2. 《骆驼祥子》中文化缺省现象的类别分析 | 第18-24页 |
| ·文化缺省的相关问题 | 第18-21页 |
| ·文化缺省的定义 | 第18-19页 |
| ·文化缺省在翻译过程中的处理方法 | 第19-21页 |
| ·《骆驼祥子》中文化缺省现象的类别分析 | 第21-24页 |
| ·语言类缺省 | 第22-23页 |
| ·文化类缺省 | 第23-24页 |
| 3. 《骆驼祥子》俄译本中文化缺省现象的翻译方法与误译 | 第24-39页 |
| ·《骆驼祥子》俄译本中文化缺省现象的翻译方法 | 第24-32页 |
| ·音译法 | 第24-26页 |
| ·直译法 | 第26-28页 |
| ·意译法 | 第28-30页 |
| ·替换法 | 第30-31页 |
| ·省略法 | 第31-32页 |
| ·《骆驼祥子》俄译本中文化缺省现象的误译分析 | 第32-39页 |
| ·语言类误译 | 第32-35页 |
| ·文化类误译 | 第35-39页 |
| 4. 《骆驼祥子》中文化缺省现象的翻译理论思索 | 第39-53页 |
| ·《骆驼祥子》中文化缺省现象的翻译障碍 | 第39-46页 |
| ·语言层面的翻译障碍 | 第39-44页 |
| ·文化层面的翻译障碍 | 第44-46页 |
| ·《骆驼祥子》中处理文化缺省的相关翻译原则 | 第46-53页 |
| ·语篇连贯原则 | 第47-49页 |
| ·语用经济原则 | 第49-50页 |
| ·美学价值原则 | 第50-53页 |
| 结语 | 第53-55页 |
| 参考文献 | 第55-59页 |