| Acknowledgements | 第1-7页 |
| ABSTRACT | 第7-9页 |
| 摘要 | 第9-13页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第13-18页 |
| 1. An account of euphemism translation in Honglou meng | 第13-18页 |
| ·Introduction of two English versions of Honglou meng | 第14-15页 |
| ·The current research of euphemism translation in Honglou meng | 第15-18页 |
| Chapter Two EUPHEMISM AND EUPHEMISM TRANSLATION | 第18-26页 |
| 2. An account of euphemism | 第18-26页 |
| ·Similarities of euphemism in Chinese and English | 第18-20页 |
| ·Evasive function | 第18-19页 |
| ·Politeness function | 第19页 |
| ·Amusement function | 第19-20页 |
| ·Cosmetic function | 第20页 |
| ·Differences between Chinese euphemism and English euphemism | 第20-22页 |
| ·Difference of history | 第20-21页 |
| ·Philosophic and religious difference | 第21-22页 |
| ·Different language features | 第22页 |
| ·Different way of expression | 第22页 |
| ·Cultural difference | 第22页 |
| ·Difficulties in the translation process of euphemism in Honglou meng | 第22-26页 |
| ·Mistranslation | 第23页 |
| ·Loss of Chinese lingering charm | 第23-24页 |
| ·Lack of equivalent | 第24-25页 |
| ·Dead translation caused by cultural obstacles | 第25-26页 |
| Chapter Three EQUIVALENCE THEORY | 第26-30页 |
| 3. The theory applied to the translation of euphemism in Honglou meng | 第26-30页 |
| ·The feasibility study on translation equivalence of euphemism | 第26-27页 |
| ·Nida’s receptor’s response | 第27-28页 |
| ·Nida’s functional equivalence | 第28-30页 |
| Chapter Four APPLICATION | 第30-45页 |
| 4. Application of Nida's Theory of Equivalence theory to euphemism translation in Honglou meng | 第30-45页 |
| ·Functional Equivalence on Linguistic level | 第30-38页 |
| ·Equivalence on phonological euphemism translation | 第30-31页 |
| ·Lexical and semantic equivalence | 第31-34页 |
| ·Equivalence on morphological and syntactic level | 第34-37页 |
| ·Functional equivalence on rhetorical level | 第37-38页 |
| ·Functional Equivalence on Cultural Level | 第38-42页 |
| ·Translation on religion | 第38-40页 |
| ·Translation on historic references and figures | 第40-41页 |
| ·Translation on customs | 第41页 |
| ·Translation on feudal ethical code and patriarchal clan system | 第41-42页 |
| ·Functional Equivalence on Stylistic Level | 第42-44页 |
| ·Summary | 第44-45页 |
| Chapter Five CRITERIA AND PRINCIPLES | 第45-52页 |
| 5. Discussion about criteria and principles on euphemism translation in Honglou meng from the perspective of functional equivalence | 第45-52页 |
| ·The criteria on euphemism translation in Honglou meng | 第45-46页 |
| ·The principles on euphemism translation in Honglou meng | 第46-52页 |
| ·Preserving equivalence on euphemistic mood | 第46-48页 |
| ·Preserving equivalence on style | 第48-49页 |
| ·Preserving equivalence on emotion | 第49-50页 |
| ·Preserving equivalence on approaches to realize euphemism | 第50-52页 |
| Chapter Six TRANSLATION PROCESS | 第52-61页 |
| 6. Discussion on translation process of euphemism translation in Honglou meng | 第52-61页 |
| ·Comprehension about the origin version and judgment on euphemism | 第52-53页 |
| ·Conversion of language system on euphemism | 第53-61页 |
| ·Literal translation | 第53-56页 |
| ·Free translation | 第56-59页 |
| ·Omission | 第59-61页 |
| Conclusion | 第61-63页 |
| Bibliography | 第63-67页 |