首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

奈达对等理论视角下《红楼梦》中委婉语英译研究

Acknowledgements第1-7页
ABSTRACT第7-9页
摘要第9-13页
Chapter One INTRODUCTION第13-18页
 1. An account of euphemism translation in Honglou meng第13-18页
   ·Introduction of two English versions of Honglou meng第14-15页
   ·The current research of euphemism translation in Honglou meng第15-18页
Chapter Two EUPHEMISM AND EUPHEMISM TRANSLATION第18-26页
 2. An account of euphemism第18-26页
   ·Similarities of euphemism in Chinese and English第18-20页
     ·Evasive function第18-19页
     ·Politeness function第19页
     ·Amusement function第19-20页
     ·Cosmetic function第20页
   ·Differences between Chinese euphemism and English euphemism第20-22页
     ·Difference of history第20-21页
     ·Philosophic and religious difference第21-22页
     ·Different language features第22页
     ·Different way of expression第22页
     ·Cultural difference第22页
   ·Difficulties in the translation process of euphemism in Honglou meng第22-26页
     ·Mistranslation第23页
     ·Loss of Chinese lingering charm第23-24页
     ·Lack of equivalent第24-25页
     ·Dead translation caused by cultural obstacles第25-26页
Chapter Three EQUIVALENCE THEORY第26-30页
 3. The theory applied to the translation of euphemism in Honglou meng第26-30页
   ·The feasibility study on translation equivalence of euphemism第26-27页
   ·Nida’s receptor’s response第27-28页
   ·Nida’s functional equivalence第28-30页
Chapter Four APPLICATION第30-45页
 4. Application of Nida's Theory of Equivalence theory to euphemism translation in Honglou meng第30-45页
   ·Functional Equivalence on Linguistic level第30-38页
     ·Equivalence on phonological euphemism translation第30-31页
     ·Lexical and semantic equivalence第31-34页
     ·Equivalence on morphological and syntactic level第34-37页
     ·Functional equivalence on rhetorical level第37-38页
   ·Functional Equivalence on Cultural Level第38-42页
     ·Translation on religion第38-40页
     ·Translation on historic references and figures第40-41页
     ·Translation on customs第41页
     ·Translation on feudal ethical code and patriarchal clan system第41-42页
   ·Functional Equivalence on Stylistic Level第42-44页
   ·Summary第44-45页
Chapter Five CRITERIA AND PRINCIPLES第45-52页
 5. Discussion about criteria and principles on euphemism translation in Honglou meng from the perspective of functional equivalence第45-52页
   ·The criteria on euphemism translation in Honglou meng第45-46页
   ·The principles on euphemism translation in Honglou meng第46-52页
     ·Preserving equivalence on euphemistic mood第46-48页
     ·Preserving equivalence on style第48-49页
     ·Preserving equivalence on emotion第49-50页
     ·Preserving equivalence on approaches to realize euphemism第50-52页
Chapter Six TRANSLATION PROCESS第52-61页
 6. Discussion on translation process of euphemism translation in Honglou meng第52-61页
   ·Comprehension about the origin version and judgment on euphemism第52-53页
   ·Conversion of language system on euphemism第53-61页
     ·Literal translation第53-56页
     ·Free translation第56-59页
     ·Omission第59-61页
Conclusion第61-63页
Bibliography第63-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:林纾译著《贼史》的接受美学分析
下一篇:翻译伦理视角下林语堂译作《浮生六记》个案研究