| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 原文 绚丽多姿的三彩马 | 第9-13页 |
| 译文 The Gorgeous Tri-color Horses | 第13-19页 |
| 《错金豹形器座》原文 | 第19-29页 |
| 译文 The Gold-inlaid Panther Pedestal | 第29-42页 |
| 原文(部分) | 第42-50页 |
| 译文 | 第50-55页 |
| 引言 | 第55页 |
| 1 翻译对象的介绍 | 第55-57页 |
| ·翻译任务的来源 | 第55-56页 |
| ·有关唐三彩产生的年代及其艺术特点 | 第56页 |
| ·错金技术产生的时代背景以及其文化特点 | 第56-57页 |
| 2 翻译前的准备 | 第57页 |
| ·初稿的翻译极其修改过程 | 第57页 |
| ·初稿结束后的校对和完善 | 第57页 |
| 3 “归化”和“异化”策略在翻译过程中的体现 | 第57-60页 |
| ·“归化”与“异化”翻译策略简介 | 第57-58页 |
| ·“归化”与“异化”在翻译中的运用 | 第58-60页 |
| 4 文物翻译过程中词语和语句的处理原则 | 第60-62页 |
| 5 译者的素质的培养 | 第62-63页 |
| ·坚实的语言功底 | 第62页 |
| ·百科全书式的“杂学”知识 | 第62页 |
| ·拥有深厚的文化底蕴 | 第62-63页 |
| ·对翻译理论的研究 | 第63页 |
| ·责任心 | 第63页 |
| 6 结语 | 第63-65页 |
| 参考文献 | 第65-66页 |