首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从切斯特曼翻译伦理模式析辜正坤《道德经》的英译

Acknowledgements第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-12页
Chapter 1 Introduction第12-17页
   ·Research Background第12-13页
   ·Research Significance第13-14页
   ·Research Methodology第14-15页
   ·Organization of the Thesis第15-17页
Chapter 2 Literature Review第17-27页
   ·Translation Ethics Studies in Retrospect第17-25页
     ·Researches on Translation Ethics Abroad第17-22页
     ·Researches on Translation Ethics at Home第22-25页
   ·An Overview of the Translation Studies of The Book of Tao and Teh第25-27页
Chapter 3 Theoretical Foundation—Andrew Chesterman's Models of TranslationEthics第27-31页
   ·Ethics of Representation第27-28页
   ·Ethics of Service第28-29页
   ·Ethics of Communication第29页
   ·Norm-based Ethics第29-30页
   ·Ethics of Commitment第30-31页
Chapter 4 Interpretation of Chesterman's Models of Translation Ethics in GuZhengkun's Translated Version of The Book of Tao and Teh第31-49页
   ·Ethics of Representation第31-36页
     ·Faithful Representation第32-33页
     ·Vivid Representation第33-36页
   ·Ethics of Service第36-38页
     ·Translator's Subjectivity第36-37页
     ·Loyalty to Other Subjects第37-38页
   ·Ethics of Communication第38-42页
     ·Linguistic Level第39-41页
     ·Cultural Level第41-42页
   ·Norm-based Ethics第42-46页
     ·Moral Norms第43-44页
     ·Convention第44-46页
   ·Ethics of Commitment第46-49页
Chapter 5 An analysis of Translation Ethics in Gu Zhengkun's Translated Version ofThe Book of Tao and Teh第49-65页
   ·The Guiding Principle of Gu's Translated Version in Light of Ethics of Commitment第49-51页
   ·The Contradiction and Coordination Between Ethics of Representation and Ethics of Service with Regard to Translator's Subjectivity in Gu's Translated Version第51-54页
     ·An Analysis of Option of Source Texts第51-53页
     ·An Analysis of Translator's Loyalty to Other Subjects第53-54页
   ·The Contradiction and Coordination Between Ethics of Representation and Ethics of Communication at Cultural Level in Gu's Translated Version第54-58页
     ·An Analysis of the Translation of Titles第55-56页
     ·An Analysis of the Translation of Religious Culture第56-58页
   ·The Contradiction and Coordination Between Ethics of Representation and Norm-based Ethics at linguistic level in Gu's Translated Version第58-65页
     ·An Analysis of the Translation of Key Terms第58-62页
     ·An Analysis of the Translation of Conventional Expressions第62-65页
Chapter 6 Conclusion第65-69页
   ·Major Findings第65-66页
   ·Implications第66-67页
   ·Limitations第67-68页
   ·Suggestions for Further Studies第68-69页
Bibliography第69-73页
Papers Published During the Study of M.A. Degree第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:论英汉翻译中欧化现象之“善”与“恶”
下一篇:目的论视角下对外宣传材料英译模式研究