摘要 | 第1-8页 |
Abstract | 第8-10页 |
第一章 东北亚国际合作与现代物流研讨会口译任务描述 | 第10-13页 |
一、 任务背景描述 | 第10-11页 |
二、 委托方要求描述 | 第11页 |
三、 任务性质描述 | 第11-13页 |
第二章 东北亚国际合作与现代物流研讨会口译过程描述 | 第13-21页 |
一、 口译前期准备 | 第13-17页 |
(一) 相关语言知识准备 | 第13-15页 |
(二) 相关基础知识准备 | 第15-16页 |
(三) 相关翻译理论准备 | 第16-17页 |
(四) 翻译人员的确定和分工 | 第17页 |
二、 口译中期准备 | 第17-20页 |
(一) 会议材料准备 | 第17-18页 |
(二) 术语表更新 | 第18-20页 |
三、 突发事件应急预案 | 第20页 |
四、 翻译过程描述 | 第20-21页 |
(一) 翻译计划执行情况 | 第20页 |
(二) 突发事件处理情况 | 第20-21页 |
第三章 东北亚国际合作与现代物流研讨会口译案例分析 | 第21-30页 |
一、 语言及文化类障碍 | 第21-26页 |
(一) 发音带有口音造成听力障碍 | 第21-22页 |
(二) 过度依赖笔记造成记忆障碍 | 第22-23页 |
(三) 译员本身语言素质造成表达障碍 | 第23-26页 |
二、 语言外障碍——缺少有关于会议内容的了解 | 第26-27页 |
三、 情境障碍——突发事件 | 第27-28页 |
四、 解决方案 | 第28-30页 |
(一) 专业能力准备 | 第28页 |
(二) 跨文化意识准备 | 第28-30页 |
第四章 东北亚国际合作与现代物流研讨会翻译实践总结 | 第30-33页 |
一、 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第30页 |
二、 对今后学习工作的启发及展望 | 第30-33页 |
(一) 套语的习惯用法——预测 | 第30-31页 |
(二) 专业术语——组块 | 第31-32页 |
(三) “窥一斑而见全豹”——推理 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-35页 |
附录 | 第35-45页 |
致谢 | 第45页 |