口译的技巧与策略在商务谈判中的应用--以南非艾古莱尼市代表团和哈尔滨东安集团的商务谈判为例
摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
第1章 背景:任务描述及译前准备 | 第8-15页 |
1. 任务描述 | 第8页 |
2. 译前准备 | 第8-15页 |
·译员在翻译前应做的准备 | 第8-10页 |
·对谈判双方加以了解 | 第8-9页 |
·对谈判内容加以了解 | 第9-10页 |
·商务谈判中译者需要注意的禁忌与应具备的个人素质 | 第10-15页 |
·商务谈判中六个阶段译员应注意的禁忌 | 第10-14页 |
·译者应具备的个人素质 | 第14-15页 |
第2章 口译在商务谈判中的策略与技巧 | 第15-28页 |
·常规策略——译者注意的原则 | 第15-20页 |
·注意商务谈判中主题的严肃性特征 | 第15-16页 |
·注意商务谈判中内容的政策性特征 | 第16-17页 |
·注意商务谈判中言语的敏感性特征 | 第17-18页 |
·注意商务谈判中口吻的策略性特征 | 第18-20页 |
·翻译的非常规策略——翻译时表达的技巧 | 第20-25页 |
·命令式与请求式的相互转化 | 第21-22页 |
·过去式的使用 | 第22页 |
·合理使用虚拟语态 | 第22-23页 |
·被动语态的使用 | 第23页 |
·缓和词的使用 | 第23-25页 |
·正确运用第二人称 | 第25页 |
·翻译时使用词汇短语的技巧 | 第25-28页 |
·积极词汇的使用 | 第26页 |
·特定词和固定词语的使用 | 第26-27页 |
·不同词汇的使用 | 第27-28页 |
第3章 总结 | 第28-30页 |
·主要内容总结 | 第28-29页 |
·研究的局限性和建议 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-32页 |
附录一 谈判文本 | 第32-40页 |
附录二 机械词汇语料库 | 第40-44页 |
致谢 | 第44-45页 |