首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

口译的技巧与策略在商务谈判中的应用--以南非艾古莱尼市代表团和哈尔滨东安集团的商务谈判为例

摘要第1-7页
Abstract第7-8页
第1章 背景:任务描述及译前准备第8-15页
 1. 任务描述第8页
 2. 译前准备第8-15页
   ·译员在翻译前应做的准备第8-10页
     ·对谈判双方加以了解第8-9页
     ·对谈判内容加以了解第9-10页
   ·商务谈判中译者需要注意的禁忌与应具备的个人素质第10-15页
     ·商务谈判中六个阶段译员应注意的禁忌第10-14页
     ·译者应具备的个人素质第14-15页
第2章 口译在商务谈判中的策略与技巧第15-28页
   ·常规策略——译者注意的原则第15-20页
     ·注意商务谈判中主题的严肃性特征第15-16页
     ·注意商务谈判中内容的政策性特征第16-17页
     ·注意商务谈判中言语的敏感性特征第17-18页
     ·注意商务谈判中口吻的策略性特征第18-20页
   ·翻译的非常规策略——翻译时表达的技巧第20-25页
     ·命令式与请求式的相互转化第21-22页
     ·过去式的使用第22页
     ·合理使用虚拟语态第22-23页
     ·被动语态的使用第23页
     ·缓和词的使用第23-25页
     ·正确运用第二人称第25页
   ·翻译时使用词汇短语的技巧第25-28页
     ·积极词汇的使用第26页
     ·特定词和固定词语的使用第26-27页
     ·不同词汇的使用第27-28页
第3章 总结第28-30页
   ·主要内容总结第28-29页
   ·研究的局限性和建议第29-30页
参考文献第30-32页
附录一 谈判文本第32-40页
附录二 机械词汇语料库第40-44页
致谢第44-45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:东北亚国际合作与现代物流研讨会议口译实践报告
下一篇:德彪西《意象集》Ⅰ及其演奏技巧分析