摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
目录 | 第8-10页 |
一、导言 | 第10-13页 |
·研究对象的定义和背景 | 第10页 |
·研究对象的特点 | 第10-11页 |
·研究方法及语料来源 | 第11页 |
·研究意义 | 第11-13页 |
二、文献综述 | 第13-17页 |
·经济新闻翻译的研究 | 第13-14页 |
·科技新闻翻译的研究 | 第14-15页 |
·网络新闻翻译的研究 | 第15-17页 |
三、view源语文本特点分析 | 第17-22页 |
·view标题的特点 | 第17页 |
·view语篇的特点 | 第17-20页 |
·词汇特点 | 第17-18页 |
·句子特点 | 第18-19页 |
·篇章特点 | 第19-20页 |
·view文本特点在功能上的对翻译的需求 | 第20-22页 |
四、理论框架 | 第22-28页 |
·功能主义理论的概述 | 第22页 |
·功能主义理论的代表人物及其观点 | 第22-25页 |
·文本类型理论 | 第22页 |
·“目的论” | 第22-24页 |
·诺德的“功能加忠诚”理论 | 第24-25页 |
·功能翻译理论对view汉英翻译的启示 | 第25-26页 |
·view的文本类型和文本功能 | 第26-28页 |
五、实例研究——以功能主义的方法评析view汉英翻译 | 第28-63页 |
·原文分析 | 第29-61页 |
·主题分析及标题翻译评析 | 第30-34页 |
·内容 | 第34页 |
·前提 | 第34-36页 |
·构成 | 第36-43页 |
·非语言因素 | 第43-46页 |
·词汇 | 第46-49页 |
·句型结构(句法特征) | 第49-60页 |
·超音段特征 | 第60页 |
·文本效果 | 第60-61页 |
·翻译原则和翻译策略评析小结 | 第61-63页 |
六、结论 | 第63-64页 |
·研究结论 | 第63页 |
·研究的局限性 | 第63-64页 |
参考文献 | 第64-67页 |
附录一:研究语料 | 第67-68页 |
附录二:翻译作品 | 第68-87页 |
翻译作品索引 | 第68-87页 |
致谢 | 第87页 |