| 中文摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 第一章 引言 | 第7-9页 |
| ·项目背景 | 第7页 |
| ·项目目标 | 第7-8页 |
| ·报告结构 | 第8-9页 |
| 第二章 翻译项目简介 | 第9-12页 |
| ·任务描叙 | 第9页 |
| ·任务过程 | 第9-10页 |
| ·翻译前的准备 | 第10-12页 |
| ·文本分析 | 第10页 |
| ·译前阅读 | 第10-11页 |
| ·专有名词的统一 | 第11页 |
| ·翻译工具的选择 | 第11-12页 |
| 第三章 翻译过程 | 第12-15页 |
| ·理解阶段 | 第12-13页 |
| ·表达阶段 | 第13页 |
| ·审校阶段 | 第13-15页 |
| 第四章 案例分析 | 第15-20页 |
| ·文化信息丰富的词语的解释性翻译 | 第15-17页 |
| ·地理名称的翻译 | 第15-16页 |
| ·中国特色官衔名成的翻译 | 第16-17页 |
| ·被动语句的使用 | 第17页 |
| ·“关于……”句型的译法 | 第17-18页 |
| ·四字词组的英译 | 第18-20页 |
| 第五章 实践总结 | 第20-23页 |
| ·翻译过程中吸取的经验教训 | 第20页 |
| ·翻译体会 | 第20-21页 |
| ·结语 | 第21-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 附录:翻译材料 | 第24-103页 |
| 致谢辞 | 第103-105页 |