| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 目录 | 第6-7页 |
| 1. 引言 | 第7-8页 |
| ·材料来源 | 第7页 |
| ·内容特点 | 第7-8页 |
| 2. 翻译理论 | 第8-9页 |
| ·翻译目的论简介 | 第8页 |
| ·翻译目的论在项目中的应用 | 第8-9页 |
| 3. 翻译过程 | 第9-12页 |
| ·翻译工作流程 | 第9页 |
| ·日标文本语言风格 | 第9页 |
| ·辅助翻译工具 | 第9-11页 |
| ·因特网查阅 | 第10页 |
| ·在线网络词典 | 第10-11页 |
| ·平行文本查阅 | 第11-12页 |
| 4. 翻译案例分析 | 第12-20页 |
| ·术语翻译 | 第12-13页 |
| ·条款翻译 | 第13-14页 |
| ·直译 | 第14-15页 |
| ·拆分与整合 | 第15-16页 |
| ·换序 | 第16-17页 |
| ·被动变主动 | 第17-18页 |
| ·古体词的运用 | 第18-20页 |
| 5. 结论 | 第20-22页 |
| ·问题与不足 | 第20页 |
| ·启示 | 第20-22页 |
| 参考文献 | 第22-23页 |
| 附录---新力美公司原材料框架协议 | 第23-48页 |
| 致谢 | 第48-49页 |