| Acknowledgements | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Table of Contents | 第7-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-12页 |
| ·Research Background | 第8-9页 |
| ·Significance of the Study | 第9-10页 |
| ·General Structure of the Thesis | 第10-12页 |
| Chapter Two Bernard Shaw's Pygmalion and Yang Xianyi's Two Chinese Versions | 第12-15页 |
| ·Bernard Shaw and Pygmalion | 第12-13页 |
| ·Yang Xianyi's Two Chinese Versions of Pygmalion | 第13-15页 |
| Chapter Three Drama and Drama Translation | 第15-20页 |
| ·Drama | 第15页 |
| ·Duality of Drama and Its Influence on Drama Translation | 第15-16页 |
| ·Debate of Performability vs. Readability | 第16-18页 |
| ·Readability and Performablity as Unity | 第18-20页 |
| Chapter Four A Comparison of Dialogue Translation in Yang's Two Chinese Versionsof Pygmalion | 第20-50页 |
| ·The Readable Feature in Version Ⅰ | 第22-28页 |
| ·Smoothness | 第23-25页 |
| ·Naturalness | 第25-28页 |
| ·The Performable Feature in Version Ⅱ | 第28-50页 |
| ·Esthetics | 第29-42页 |
| ·Actability | 第30-35页 |
| ·Individuality | 第35-39页 |
| ·Orality | 第39-42页 |
| ·Ephemerality | 第42-50页 |
| ·Conciseness | 第42-46页 |
| ·Cultural Transmission | 第46-50页 |
| Chapter Five Conclusion | 第50-53页 |
| References | 第53-56页 |