首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

戏剧文本的对话翻译--杨宪益Pygmalion两译本对比研究

Acknowledgements第1-4页
Abstract第4-6页
摘要第6-7页
Table of Contents第7-8页
Chapter One Introduction第8-12页
   ·Research Background第8-9页
   ·Significance of the Study第9-10页
   ·General Structure of the Thesis第10-12页
Chapter Two Bernard Shaw's Pygmalion and Yang Xianyi's Two Chinese Versions第12-15页
   ·Bernard Shaw and Pygmalion第12-13页
   ·Yang Xianyi's Two Chinese Versions of Pygmalion第13-15页
Chapter Three Drama and Drama Translation第15-20页
   ·Drama第15页
   ·Duality of Drama and Its Influence on Drama Translation第15-16页
   ·Debate of Performability vs. Readability第16-18页
   ·Readability and Performablity as Unity第18-20页
Chapter Four A Comparison of Dialogue Translation in Yang's Two Chinese Versionsof Pygmalion第20-50页
   ·The Readable Feature in Version Ⅰ第22-28页
     ·Smoothness第23-25页
     ·Naturalness第25-28页
   ·The Performable Feature in Version Ⅱ第28-50页
     ·Esthetics第29-42页
       ·Actability第30-35页
       ·Individuality第35-39页
       ·Orality第39-42页
     ·Ephemerality第42-50页
       ·Conciseness第42-46页
       ·Cultural Transmission第46-50页
Chapter Five Conclusion第50-53页
References第53-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:林语堂、徐诚斌之自译、他译行为比较--以《啼笑皆非》为个案
下一篇:目的论下《爱玛》中译本翻译策略对比研究