Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Table of Contents | 第8-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-13页 |
·General Description of the Thesis | 第10-11页 |
·Research Methodology | 第11页 |
·Research Question | 第11页 |
·Significance of the Study | 第11-12页 |
·Overall Structure of the Thesis | 第12-13页 |
Chapter Two Two Basic Translation Strategies | 第13-19页 |
·Translation Strategies | 第13-14页 |
·Domestication | 第13页 |
·Foreignization | 第13-14页 |
·Literature Review on Translation Strategy | 第14-19页 |
·Research at Home | 第14-16页 |
·Research Abroad | 第16-19页 |
Chapter Three Skopostheorie—A Solution to the Conflict between Foreignization andDomestication | 第19-24页 |
·Basic Concepts of Skopos Theory | 第19-21页 |
·Definition of Skopos Theory | 第19-20页 |
·Three Rules | 第20-21页 |
·Adoption of Domestication or Foreignization Determined by the Translation Purpose | 第21-22页 |
·Application of Skopos Theory in Translation Criticism | 第22-24页 |
Chapter Four An Analysis of Domestication and Foreignization in Two Chinese Versions ofEmma | 第24-42页 |
·Emma and Its Two Versions | 第24-25页 |
·Skopostheorie Analysis of the Two Chinese Versions | 第25-27页 |
·Zhang Jinghao's Translation Purpose | 第25-26页 |
·Sun Zhili's Translation Purpose | 第26-27页 |
·Analysis of Domestication and Foreignization in the Two Versions of Emma | 第27-42页 |
·Translation at the Lexical Level | 第27-36页 |
·Target Culture-oriented Locution in Zhang's Version | 第28-30页 |
·Target Culture-oriented Four-character Phrases in Zhang's Version | 第30-33页 |
·Translation of Word Repetition | 第33-35页 |
·The Translation of Culture-loaded Words | 第35-36页 |
·Translation at the Syntactical Level | 第36-42页 |
Chapter Five Conclusion | 第42-44页 |
·Major Findings | 第42-43页 |
·Limitation and Further Consideration | 第43-44页 |
References | 第44-46页 |