首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论下《爱玛》中译本翻译策略对比研究

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-8页
Table of Contents第8-10页
Chapter One Introduction第10-13页
   ·General Description of the Thesis第10-11页
   ·Research Methodology第11页
   ·Research Question第11页
   ·Significance of the Study第11-12页
   ·Overall Structure of the Thesis第12-13页
Chapter Two Two Basic Translation Strategies第13-19页
   ·Translation Strategies第13-14页
     ·Domestication第13页
     ·Foreignization第13-14页
   ·Literature Review on Translation Strategy第14-19页
     ·Research at Home第14-16页
     ·Research Abroad第16-19页
Chapter Three Skopostheorie—A Solution to the Conflict between Foreignization andDomestication第19-24页
   ·Basic Concepts of Skopos Theory第19-21页
     ·Definition of Skopos Theory第19-20页
     ·Three Rules第20-21页
   ·Adoption of Domestication or Foreignization Determined by the Translation Purpose第21-22页
   ·Application of Skopos Theory in Translation Criticism第22-24页
Chapter Four An Analysis of Domestication and Foreignization in Two Chinese Versions ofEmma第24-42页
   ·Emma and Its Two Versions第24-25页
   ·Skopostheorie Analysis of the Two Chinese Versions第25-27页
     ·Zhang Jinghao's Translation Purpose第25-26页
     ·Sun Zhili's Translation Purpose第26-27页
   ·Analysis of Domestication and Foreignization in the Two Versions of Emma第27-42页
     ·Translation at the Lexical Level第27-36页
       ·Target Culture-oriented Locution in Zhang's Version第28-30页
       ·Target Culture-oriented Four-character Phrases in Zhang's Version第30-33页
       ·Translation of Word Repetition第33-35页
       ·The Translation of Culture-loaded Words第35-36页
     ·Translation at the Syntactical Level第36-42页
Chapter Five Conclusion第42-44页
   ·Major Findings第42-43页
   ·Limitation and Further Consideration第43-44页
References第44-46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:戏剧文本的对话翻译--杨宪益Pygmalion两译本对比研究
下一篇:J.M库切小说的《圣经》原型研究