首页--语言、文字论文--汉语论文--汉语教学论文--对外汉语教学论文--教材、课本论文

汉语教材的泰语翻译问题研究--以《初级汉语(?)(修订本)》第一二册为例

摘要第4-5页
ABSTRACT第5页
第一章 绪论第8-13页
    1.1 研究背景第8-9页
    1.2 文献综述第9-10页
        1.2.1 生词翻译在《初级汉语(?)(修订本)》注释中的整体情况第9-10页
        1.2.2 短语翻译在该教材注释中的整体情况第10页
        1.2.3 汉语句子翻译在该教材注释中的整体情况第10页
    1.3 研究意义第10-11页
    1.4 研究内容第11-12页
    1.5 研究方法第12-13页
        1.5.1 统计方法第12页
        1.5.2 汉泰对比方法第12页
        1.5.3 综合利用多种语料方法第12-13页
第二章 《初级汉语(?)(修订本)》第一二册泰语翻译的问题第13-24页
    2.1 生词部分翻译问题第14-19页
        2.1.1 语义不相当第14-15页
        2.1.2 翻译过量和缺少第15-18页
        2.1.3 专名词和外来词翻译不恰当第18-19页
    2.2 短语翻译问题第19-21页
    2.3 汉语句子结构的翻译问题第21-24页
第三章 《初级汉语(?)(修订本)》第一二册出现原因及泰语翻译对策第24-31页
    3.1 出现原因第24-25页
        3.1.1 词汇方面出现问题的原因第24页
        3.1.2 语法方面出现问题的原因第24-25页
    3.2 泰语翻译对策第25-31页
        3.2.1 生词泰语翻译对策第25-29页
        3.2.2 语法泰语翻译对策第29-31页
第四章 结语第31-32页
参考文献第32-34页
致谢第34页

论文共34页,点击 下载论文
上一篇:高品质谐振腔精确光存储时间测试方法的研究
下一篇:基于光电二极管阵列的立靶坐标和速度测量