摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
第一章 绪论 | 第8-13页 |
1.1 研究背景 | 第8-9页 |
1.2 文献综述 | 第9-10页 |
1.2.1 生词翻译在《初级汉语(?)(修订本)》注释中的整体情况 | 第9-10页 |
1.2.2 短语翻译在该教材注释中的整体情况 | 第10页 |
1.2.3 汉语句子翻译在该教材注释中的整体情况 | 第10页 |
1.3 研究意义 | 第10-11页 |
1.4 研究内容 | 第11-12页 |
1.5 研究方法 | 第12-13页 |
1.5.1 统计方法 | 第12页 |
1.5.2 汉泰对比方法 | 第12页 |
1.5.3 综合利用多种语料方法 | 第12-13页 |
第二章 《初级汉语(?)(修订本)》第一二册泰语翻译的问题 | 第13-24页 |
2.1 生词部分翻译问题 | 第14-19页 |
2.1.1 语义不相当 | 第14-15页 |
2.1.2 翻译过量和缺少 | 第15-18页 |
2.1.3 专名词和外来词翻译不恰当 | 第18-19页 |
2.2 短语翻译问题 | 第19-21页 |
2.3 汉语句子结构的翻译问题 | 第21-24页 |
第三章 《初级汉语(?)(修订本)》第一二册出现原因及泰语翻译对策 | 第24-31页 |
3.1 出现原因 | 第24-25页 |
3.1.1 词汇方面出现问题的原因 | 第24页 |
3.1.2 语法方面出现问题的原因 | 第24-25页 |
3.2 泰语翻译对策 | 第25-31页 |
3.2.1 生词泰语翻译对策 | 第25-29页 |
3.2.2 语法泰语翻译对策 | 第29-31页 |
第四章 结语 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
致谢 | 第34页 |