首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从阐释人类学角度分析《聊斋》英译本中的“深度翻译”--An Interpretive Anthropology Perspective

Acknowledgements第1-5页
ABSTRACT第5-7页
摘要第7-10页
Chapter One Introduction第10-13页
   ·Research significance第10-11页
   ·Research objectives第11页
   ·Organization of the thesis第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-31页
   ·The definition of “thick translation”第13-14页
   ·Foundation of “thick translation”第14-19页
     ·Interpretive anthropology第14-19页
       ·The development and influence of Hermenutics on Geertz’s theories第15-17页
       ·Geertz’s theories of interpretive anthropology第17-19页
     ·“Thick description” to “thick translation”第19页
   ·Previous research on “thick translation”第19-24页
     ·Overseas research on "thick translation"第20-22页
     ·Domestic research on “thick translation”第22-24页
   ·An introduction to Liaozhai and Giles’ English version第24-31页
     ·An introduction to Liaozhai第24-25页
     ·An introduction to Giles’ English version第25-31页
       ·Background of Geertz’s translation of Liaozhai第25-27页
       ·The influence of early English translations of Liaozhai第27-28页
       ·An introduction to Gile’s English version第28-29页
       ·Previous Research on Giles’ English version第29-31页
Chapter Three Research Methodology第31-34页
   ·Reaearch questions and hypotheses第31页
   ·Research feasibility第31-32页
   ·Data collection and analysis第32-34页
Chapter Four Results and Discussion第34-53页
   ·Manifestations of “thick translation” in Giles’ translation第34-42页
     ·Preface第34-36页
     ·Postscript第36-37页
     ·Annotations and commentaries第37-42页
   ·Characteristics of “thick translation” manifested in Giles’ translation第42-50页
     ·Interpretative translation第43-45页
     ·Highlighting the similarities and differences between source culture and target culture in the translation第45-46页
     ·Emphasis on translating the culture details第46-49页
     ·Embodiment of translators’ subjectivity第49-50页
   ·Significance and limitations of “thick translation”第50-53页
     ·Significance of “thick translation”第50-51页
     ·Limitations of “thick translation”第51-53页
Chapter Five Conclusion第53-55页
   ·Findings of the Study第53-54页
   ·Limitations of the Study第54页
   ·Suggestions for further study第54-55页
References第55-58页
Publications第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:汉英小说翻译中的意义转移--《骆驼祥子》英译研究
下一篇:《红楼梦》中情感隐喻的英译策略研究--以与“愤怒”有关的隐喻为例