首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能翻译理论视角下的旅游景观翻译--以湖南省旅游资料为例

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
Introduction第9-13页
Chapter 1 Literature Review第13-20页
   ·Historic Turn of C-E Tourism Translation第13-14页
   ·Review of the Achievements of C-E Tourism Translation第14-20页
Chapter 2 Tourist Attractions and C-E Tourism Translation第20-31页
   ·Tourism and Tourist Attractions第20-21页
   ·Tourist Texts and Its C-E Translation第21-31页
     ·Tourist Texts第23-25页
     ·C-E Tourism Translation第25-31页
Chapter 3 Functional Translation Theories and C-E Tourism Translation第31-47页
   ·Review of Functional Translation Theories第32-41页
     ·Nida’s Dynamic Equivalence and Functional Equivalence (Background of the Functionalist Translation Theory)第33-35页
     ·Functionalist Translation Theory第35-39页
     ·Peter Newmark's Function-based Text Types第39-41页
   ·Enlightenment of the Theory on C-E tourism Translation第41-47页
     ·Text Categories第42-43页
     ·Skopos rule第43-44页
     ·Coherence Rule第44页
     ·Fidelity Rule第44-45页
     ·Function plus Loyalty Rule第45-47页
Chapter 4 Application of Functional Translation Theories to the C-E Translation of Tourist Texts in Hunan第47-67页
   ·Problems in the C-E Translation of Scenic Spots in Hunan第47-49页
     ·C-E Translation of Names of Scenic Spots in Hunan第49-56页
     ·Strategies of C-E Translation of Names of Scenic Spots in Hunan第50-53页
     ·Cultural Connotations of the Names of Tourist Attractions and Their Translating Principle第53-56页
   ·C-E Translation of Informative Tourist Texts of Scenic Spots in Hunan第56-63页
     ·Strategies of C-E Translation of Informative Tourist Texts of Scenic Spots in Hunan第57-63页
   ·C-E Translation of Expressive Tourist Texts of Scenic Spots in Hunan第63-67页
     ·Strategies of C-E Translation of Expressive Tourist Texts of Scenic Spots in Hunan第64-67页
Conclusion第67-70页
Bibliography第70-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:中国公司和企业宣传文本英译难题以及应对策略--以耀江集团宣传文本翻译实务为例
下一篇:试论汉英同声传译的预测机制