首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国公司和企业宣传文本英译难题以及应对策略--以耀江集团宣传文本翻译实务为例

致谢第1-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7-9页
引言第9-11页
第一章 中国公司及企业宣传文本的特征以及英译要求第11-17页
 (一)用词特征第11-14页
 (二)用句特征第14-15页
 (三)文化特征第15-16页
 (四)目标特征第16页
 (五)中国企业及公司宣传文本的英译要求第16-17页
第二章 中国公司及企业宣传文本的英译难题以及应对策略第17-30页
 (一)用词重复叠加第17-21页
 (二)程式性明显的句型第21-22页
 (三)三字、四字或者联句诗词似的宣传文字第22-25页
 (四)西方人很难理解的荣誉称号、奖项名称第25-27页
 (五)五花八门的中文建筑、产品及公司名称第27-30页
第三章 结语第30-31页
参考文献第31-32页
附录一 耀江集团宣传文本(中文)第32-37页
附录二 耀江集团宣传文本(英文)第37-45页
附录三 新通国际宣传文本(中文)第45-48页
附录四 新通国际宣传文本(英文)第48-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:论在汉译英的交替传译中笔记的逻辑性对译员的影响--基于《中国论坛之中国外交》的汉英交替传译的案例分析
下一篇:功能翻译理论视角下的旅游景观翻译--以湖南省旅游资料为例