首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

会话含义理论框架下小说对话的解读与翻译--以《围城》及其英译本为例

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-7页
Abstract第7-12页
Introduction第12-16页
Chapter One Literature Review第16-21页
   ·Previous Studies on Translation of Dialogues in Fiction第16-19页
     ·Literary approach第16-17页
     ·Linguistic approach第17-19页
   ·Previous Studies on Dialogues in Fortress Besieged第19-21页
Chapter Two Conversation Implicature and Fictional Dialogues第21-30页
   ·Conversational Implicature第21-25页
     ·Cooperative Principle (CP)第21-23页
     ·Violation of the maxims第23-24页
     ·Characteristics of implicature第24-25页
   ·Fictional Dialogues and Elements for Understanding Dialogues in FortressBesieged第25-30页
     ·The nature of fictional dialogues第25-26页
     ·Cultural elements in fictional dialogues第26-27页
     ·Contextual elements in fictional dialogues第27-28页
     ·Figures of speech in fictional dialogues第28-30页
Chapter Three A Case Study of Fortress Besieged第30-47页
   ·Violation of Quantity Maxim第31-33页
   ·Violation of Quality Maxim第33-39页
     ·Irony第34-35页
     ·Metaphor第35-39页
   ·Violation of Relation Maxim第39-40页
   ·Violation of Manner Maxim第40-47页
     ·Being Vague or Ambiguous第40-42页
     ·Displacement of the Hearer第42-45页
     ·Use of Broken Sentences第45-47页
Chapter Four Suggestions on Translation Strategies of Fictional Dialogues第47-56页
   ·Analysis of Translation Strategies of Fortress Besieged第47-51页
     ·Analysis of merits and demerits第47-48页
     ·Analysis of translation strategies第48-51页
   ·Suggested Translation Principles第51-56页
     ·Cultural element第51-53页
     ·Contextual element第53-54页
     ·Figures of speech第54-56页
Conclusion第56-58页
Bibliography第58-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:论汉诗俄译过程中意美的传递
下一篇:还原与重构--中国古典诗词意象翻译的隐喻探索