| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Abstract | 第7-12页 |
| Introduction | 第12-16页 |
| Chapter One Literature Review | 第16-21页 |
| ·Previous Studies on Translation of Dialogues in Fiction | 第16-19页 |
| ·Literary approach | 第16-17页 |
| ·Linguistic approach | 第17-19页 |
| ·Previous Studies on Dialogues in Fortress Besieged | 第19-21页 |
| Chapter Two Conversation Implicature and Fictional Dialogues | 第21-30页 |
| ·Conversational Implicature | 第21-25页 |
| ·Cooperative Principle (CP) | 第21-23页 |
| ·Violation of the maxims | 第23-24页 |
| ·Characteristics of implicature | 第24-25页 |
| ·Fictional Dialogues and Elements for Understanding Dialogues in FortressBesieged | 第25-30页 |
| ·The nature of fictional dialogues | 第25-26页 |
| ·Cultural elements in fictional dialogues | 第26-27页 |
| ·Contextual elements in fictional dialogues | 第27-28页 |
| ·Figures of speech in fictional dialogues | 第28-30页 |
| Chapter Three A Case Study of Fortress Besieged | 第30-47页 |
| ·Violation of Quantity Maxim | 第31-33页 |
| ·Violation of Quality Maxim | 第33-39页 |
| ·Irony | 第34-35页 |
| ·Metaphor | 第35-39页 |
| ·Violation of Relation Maxim | 第39-40页 |
| ·Violation of Manner Maxim | 第40-47页 |
| ·Being Vague or Ambiguous | 第40-42页 |
| ·Displacement of the Hearer | 第42-45页 |
| ·Use of Broken Sentences | 第45-47页 |
| Chapter Four Suggestions on Translation Strategies of Fictional Dialogues | 第47-56页 |
| ·Analysis of Translation Strategies of Fortress Besieged | 第47-51页 |
| ·Analysis of merits and demerits | 第47-48页 |
| ·Analysis of translation strategies | 第48-51页 |
| ·Suggested Translation Principles | 第51-56页 |
| ·Cultural element | 第51-53页 |
| ·Contextual element | 第53-54页 |
| ·Figures of speech | 第54-56页 |
| Conclusion | 第56-58页 |
| Bibliography | 第58-61页 |