Acknowledgements | 第1-5页 |
摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-12页 |
Introduction | 第12-16页 |
Chapter One Literature Review | 第16-21页 |
·Previous Studies on Translation of Dialogues in Fiction | 第16-19页 |
·Literary approach | 第16-17页 |
·Linguistic approach | 第17-19页 |
·Previous Studies on Dialogues in Fortress Besieged | 第19-21页 |
Chapter Two Conversation Implicature and Fictional Dialogues | 第21-30页 |
·Conversational Implicature | 第21-25页 |
·Cooperative Principle (CP) | 第21-23页 |
·Violation of the maxims | 第23-24页 |
·Characteristics of implicature | 第24-25页 |
·Fictional Dialogues and Elements for Understanding Dialogues in FortressBesieged | 第25-30页 |
·The nature of fictional dialogues | 第25-26页 |
·Cultural elements in fictional dialogues | 第26-27页 |
·Contextual elements in fictional dialogues | 第27-28页 |
·Figures of speech in fictional dialogues | 第28-30页 |
Chapter Three A Case Study of Fortress Besieged | 第30-47页 |
·Violation of Quantity Maxim | 第31-33页 |
·Violation of Quality Maxim | 第33-39页 |
·Irony | 第34-35页 |
·Metaphor | 第35-39页 |
·Violation of Relation Maxim | 第39-40页 |
·Violation of Manner Maxim | 第40-47页 |
·Being Vague or Ambiguous | 第40-42页 |
·Displacement of the Hearer | 第42-45页 |
·Use of Broken Sentences | 第45-47页 |
Chapter Four Suggestions on Translation Strategies of Fictional Dialogues | 第47-56页 |
·Analysis of Translation Strategies of Fortress Besieged | 第47-51页 |
·Analysis of merits and demerits | 第47-48页 |
·Analysis of translation strategies | 第48-51页 |
·Suggested Translation Principles | 第51-56页 |
·Cultural element | 第51-53页 |
·Contextual element | 第53-54页 |
·Figures of speech | 第54-56页 |
Conclusion | 第56-58页 |
Bibliography | 第58-61页 |