首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红玫瑰与白玫瑰》英译评析

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
INTRODUCTION第9-12页
CHAPTER ONE EILEEN CHANG'S RED ROSE, WHITE ROSE AND THETRANSLATIONS第12-18页
   ·Eileen Chang and the Style of Her Works第12-15页
   ·Red Rose, White Rose and the Translators第15-16页
   ·The Translations of Red Rose, White Rose第16-18页
CHAPTER TWO TWO ENGLISH VERSIONS OF EILEEN CHANG'S RED ROSE,WHITE ROSE第18-27页
   ·The Translation Briefs and the Roles of Different Agents第18-21页
     ·The Translation Briefs of the Two Versions第19页
     ·The Roles of the Initiator and the Translator of the Two Versions第19-20页
     ·The Roles of the Addressees of the Two Versions第20-21页
   ·Textual Analyses of the Two English versions第21-22页
     ·Translations of the Title第21-22页
     ·Grammatical Features第22页
   ·Translating methods of the Two English versions第22-27页
     ·Brown's Word-for-word Translation Method第23-24页
     ·Kingsbury's Sense-for-sense Translation Method第24-25页
     ·Other Creative Translating methods第25-27页
CHAPTER THREE TRANSLATION PHENOMENA, TRANSLATION ERRORS ANDTRANSLATION PRINCIPLES OF THE TWO VERSIONS第27-49页
   ·Yardstick for Valuing the Translation of Red Rose, White Rose第27-28页
   ·Translation Phenomena of the Two Versions第28-36页
     ·Over-translation第29-31页
     ·Under-translation第31-35页
     ·Overlapping Translation第35-36页
   ·Translation Errors of the Two Versions第36-45页
     ·Pragmatic Translation Errors第38-40页
     ·Convention-related Translation Errors第40-41页
     ·Linguistic Translation Errors第41-42页
     ·Text-specific Translation Errors第42-45页
   ·Requirements for Translators第45-49页
     ·Adherence to the Skopos theory第45-46页
     ·Adherence to Function plus Loyalty第46-47页
     ·Other Suggestions for Translators in Translating Red Rose, White Rose第47-49页
CONCLUSION第49-51页
Bibliography第51-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:从许渊中“三美论”角度探究其对中国古典诗歌之英译
下一篇:美学视角下斯成天特散文的汉译研究