| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| INTRODUCTION | 第9-12页 |
| CHAPTER ONE EILEEN CHANG'S RED ROSE, WHITE ROSE AND THETRANSLATIONS | 第12-18页 |
| ·Eileen Chang and the Style of Her Works | 第12-15页 |
| ·Red Rose, White Rose and the Translators | 第15-16页 |
| ·The Translations of Red Rose, White Rose | 第16-18页 |
| CHAPTER TWO TWO ENGLISH VERSIONS OF EILEEN CHANG'S RED ROSE,WHITE ROSE | 第18-27页 |
| ·The Translation Briefs and the Roles of Different Agents | 第18-21页 |
| ·The Translation Briefs of the Two Versions | 第19页 |
| ·The Roles of the Initiator and the Translator of the Two Versions | 第19-20页 |
| ·The Roles of the Addressees of the Two Versions | 第20-21页 |
| ·Textual Analyses of the Two English versions | 第21-22页 |
| ·Translations of the Title | 第21-22页 |
| ·Grammatical Features | 第22页 |
| ·Translating methods of the Two English versions | 第22-27页 |
| ·Brown's Word-for-word Translation Method | 第23-24页 |
| ·Kingsbury's Sense-for-sense Translation Method | 第24-25页 |
| ·Other Creative Translating methods | 第25-27页 |
| CHAPTER THREE TRANSLATION PHENOMENA, TRANSLATION ERRORS ANDTRANSLATION PRINCIPLES OF THE TWO VERSIONS | 第27-49页 |
| ·Yardstick for Valuing the Translation of Red Rose, White Rose | 第27-28页 |
| ·Translation Phenomena of the Two Versions | 第28-36页 |
| ·Over-translation | 第29-31页 |
| ·Under-translation | 第31-35页 |
| ·Overlapping Translation | 第35-36页 |
| ·Translation Errors of the Two Versions | 第36-45页 |
| ·Pragmatic Translation Errors | 第38-40页 |
| ·Convention-related Translation Errors | 第40-41页 |
| ·Linguistic Translation Errors | 第41-42页 |
| ·Text-specific Translation Errors | 第42-45页 |
| ·Requirements for Translators | 第45-49页 |
| ·Adherence to the Skopos theory | 第45-46页 |
| ·Adherence to Function plus Loyalty | 第46-47页 |
| ·Other Suggestions for Translators in Translating Red Rose, White Rose | 第47-49页 |
| CONCLUSION | 第49-51页 |
| Bibliography | 第51-54页 |