首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

对两个聊斋译本的研究

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-7页
内容摘要第7-10页
Chapter 1 Introduction第10-18页
   ·An introduction to Pu Songling and Liaozhai第12-13页
   ·The Two Renditions of Liaozhai and Their Translators第13-14页
   ·Research Background第14-16页
   ·Research Methodology第16-17页
     ·Translation Theory Applied in the Analysis第16页
     ·Research Method第16-17页
   ·The Structure of This Thesis第17-18页
Chapter 2 A Literature Review of Translation Theory第18-28页
   ·Traditional Translation Theory第18-20页
   ·Establishment of Translation Studies as an Independent Discipline第20-21页
   ·Polysystems Theory第21-23页
   ·Levefere's Theory第23-25页
   ·Cultural Turn in Translation Studies第25-28页
Chapter 3 An Analysis of Two Translations第28-54页
   ·Faithfulness第29-31页
   ·Formal strategy — Adoption of the Accepted Models of the Receiving Culture第31-34页
   ·Selection of the Texts第34-37页
   ·Translation of Cultural Elements in Liaozhai第37-54页
     ·Influence of Cultural Script on the Translation第38-41页
     ·Translation of Unacceptable Universe of Discourse第41-45页
     ·Translation of Culture-specific Terms第45-54页
       ·Translation of Names and Addresses第45-47页
       ·Translation of Weights and Measures第47-49页
       ·Translation of Culture-specific Objects, Practices and Sayings第49-54页
Chapter 4 Two Case Studies第54-62页
   ·Plot Manipulation Caused by Different Nuptial Customs第54-56页
   ·Misunderstanding Caused by Linguistic Difference第56-62页
Chapter 5 Discussion and Conclusion第62-67页
References第67-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:分散与重构:中央与地方权力关系的制度化研究--以中国分税制的产生为对象
下一篇:业主在秦山三期建设工程中工程造价控制的实践与思考