首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中文广告妙语英译对策

Acknowledgements第1-4页
Abstract第4-5页
中文摘要第5-8页
0 Introduction第8-10页
1 Basic Theories of Translation第10-16页
   ·Theoretical Foundation of Modern Translation第10-11页
   ·Translation Principles and Advertising Texts第11-16页
     ·Translation Principles第11-12页
     ·Text Types第12-14页
     ·Vocative Texts and Advertising第14-16页
2 Advertising and Basic Features of Chinese Advertising Witticisms第16-29页
   ·Definition of Advertising第17-18页
   ·Distribution of Witticisms第18-22页
     ·Witticisms in Commercial Advertising第18-21页
       ·Witticisms in the Headline第18-19页
       ·Witticisms in the Slogan第19-20页
       ·Witticisms in the Text Proper第20-21页
     ·Witticisms in Non-commercial Advertising第21-22页
   ·Basic Features of Chinese Advertising Witticisms第22-29页
     ·Simple and Concise第23-24页
     ·Vivid and Attracting第24-26页
     ·Creative and Novel第26-27页
     ·Clear and Definite第27-29页
3 Restrictions in the C-E Translation of Advertising Witticisms第29-37页
   ·Restraints from Linguistic Untranslatability第29-32页
     ·Puns in Witticisms第29-31页
     ·Palindrome in Witticisms第31-32页
   ·Restraints from Cultural Untranslatability第32-35页
     ·Due to Differences in Association第33-34页
     ·Due to Differences in Values第34-35页
   ·Restraints from Advertising Laws and Regulations第35-37页
4 Approaches to C-E translation of Advertising Witticisms第37-52页
   ·Conventional Approaches第37-40页
     ·Literal Translation第37-38页
     ·Free Translation第38-39页
     ·Couplet第39-40页
   ·Adaptation第40-52页
     ·Structure-Borrowing第41-45页
       ·Borrowing from Proverbs and Idioms第41-43页
       ·Borrowing from Songs and Poems第43-45页
     ·Highlighting第45-46页
     ·Explanatory Translation第46-48页
     ·Treason第48-49页
     ·Personalization第49-52页
5 Conclusion第52-54页
Bibliography第54-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:软新闻符号学翻译法
下一篇:骨髓基质干细胞、成骨细胞与多孔陶瓷支架构建组织工程化骨的研究