首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

模因论视角下的英文报刊新词及其汉译研究

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
Chapter One Introduction第10-13页
   ·Significance and Purpose of the Study第10-11页
   ·Organization of the Thesis第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-29页
   ·Studies on English Newspaper Neologisms第13-20页
     ·Definition of Neologism第13-14页
     ·Reasons for the Rise of English Newspaper Neologisms第14-17页
       ·Politics第14-15页
       ·Economics第15页
       ·Culture第15-16页
       ·Science and Technology第16-17页
       ·Education and Medication第17页
     ·Research Status of English Newspaper Neologisms at Home and Abroad第17-20页
   ·Studies on Memetics第20-29页
     ·Definition of Meme第20-22页
     ·Definitions of Memeplex and Meme Pool第22页
     ·Features of Strong Memes第22-23页
     ·Four Stages of Meme Replication第23-25页
     ·Research Status of Memetics at Home and Abroad第25-29页
Chapter Three Memetic Interpretation of English Newspaper Neologism第29-43页
   ·Relationship between Newspaper Neologisms and Memes第29-31页
   ·Memetic Formation of English Newspaper Neologism第31-39页
     ·Memeplex第31-33页
     ·Fusion Meme第33-35页
     ·Loan Meme第35-36页
     ·Coined Meme第36-37页
     ·Mutant Meme第37-39页
   ·Memetic Transmission of English Newspaper Neologism第39-43页
     ·Genotype Meme Transmission of English Newspaper Neologism第39-40页
       ·The Same Genotype Meme Transmitted Directly第39-40页
       ·The Same Genotype Meme Transmitted with Variations第40页
     ·Phenotype Meme Transmission of English Newspaper Neologism第40-43页
Chapter Four Translation of English Newspaper Neologism under the Guidance of Memetics第43-61页
   ·Conversion between Source Language Meme and Target Language Meme第43-44页
   ·Translation Principles of English Newspaper Neologism Based on Memetics第44-47页
     ·Accuracy第44-45页
     ·Understandability第45-46页
     ·Conciseness第46-47页
   ·Translation Strategies of English Newspaper Neologisms for Creating Strong Translated Memes第47-61页
     ·Equivalent Translation第47-48页
     ·Translation by Introducing Source Language Memes第48-52页
       ·Zero-Translation第48-49页
       ·Literal Translation第49-51页
       ·Transliteration第51-52页
     ·Bilingual Hybrid Translation第52-54页
       ·Zero-Translation + Target Language Meme第52-53页
       ·Literal Translation + Target Language Meme第53页
       ·Transliteration + Target Language Meme第53-54页
     ·Affixal Meme Translation第54-58页
       ·English Affixal Meme Translation第55-57页
       ·Chinese Affixal Meme Translation第57-58页
     ·Associative Translation第58-60页
     ·Summary第60-61页
Chapter Five Conclusion第61-64页
   ·Overview第61页
   ·Major Findings第61-62页
   ·Limitations and Suggestions第62-64页
Acknowledgements第64-65页
Bibliography第65-68页
Appendix One第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:戏剧舞台指令和对白关系的语用文体研究
下一篇:基于中介语理论的中学生定语从句错误分析