| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-13页 |
| ·Significance and Purpose of the Study | 第10-11页 |
| ·Organization of the Thesis | 第11-13页 |
| Chapter Two Literature Review | 第13-29页 |
| ·Studies on English Newspaper Neologisms | 第13-20页 |
| ·Definition of Neologism | 第13-14页 |
| ·Reasons for the Rise of English Newspaper Neologisms | 第14-17页 |
| ·Politics | 第14-15页 |
| ·Economics | 第15页 |
| ·Culture | 第15-16页 |
| ·Science and Technology | 第16-17页 |
| ·Education and Medication | 第17页 |
| ·Research Status of English Newspaper Neologisms at Home and Abroad | 第17-20页 |
| ·Studies on Memetics | 第20-29页 |
| ·Definition of Meme | 第20-22页 |
| ·Definitions of Memeplex and Meme Pool | 第22页 |
| ·Features of Strong Memes | 第22-23页 |
| ·Four Stages of Meme Replication | 第23-25页 |
| ·Research Status of Memetics at Home and Abroad | 第25-29页 |
| Chapter Three Memetic Interpretation of English Newspaper Neologism | 第29-43页 |
| ·Relationship between Newspaper Neologisms and Memes | 第29-31页 |
| ·Memetic Formation of English Newspaper Neologism | 第31-39页 |
| ·Memeplex | 第31-33页 |
| ·Fusion Meme | 第33-35页 |
| ·Loan Meme | 第35-36页 |
| ·Coined Meme | 第36-37页 |
| ·Mutant Meme | 第37-39页 |
| ·Memetic Transmission of English Newspaper Neologism | 第39-43页 |
| ·Genotype Meme Transmission of English Newspaper Neologism | 第39-40页 |
| ·The Same Genotype Meme Transmitted Directly | 第39-40页 |
| ·The Same Genotype Meme Transmitted with Variations | 第40页 |
| ·Phenotype Meme Transmission of English Newspaper Neologism | 第40-43页 |
| Chapter Four Translation of English Newspaper Neologism under the Guidance of Memetics | 第43-61页 |
| ·Conversion between Source Language Meme and Target Language Meme | 第43-44页 |
| ·Translation Principles of English Newspaper Neologism Based on Memetics | 第44-47页 |
| ·Accuracy | 第44-45页 |
| ·Understandability | 第45-46页 |
| ·Conciseness | 第46-47页 |
| ·Translation Strategies of English Newspaper Neologisms for Creating Strong Translated Memes | 第47-61页 |
| ·Equivalent Translation | 第47-48页 |
| ·Translation by Introducing Source Language Memes | 第48-52页 |
| ·Zero-Translation | 第48-49页 |
| ·Literal Translation | 第49-51页 |
| ·Transliteration | 第51-52页 |
| ·Bilingual Hybrid Translation | 第52-54页 |
| ·Zero-Translation + Target Language Meme | 第52-53页 |
| ·Literal Translation + Target Language Meme | 第53页 |
| ·Transliteration + Target Language Meme | 第53-54页 |
| ·Affixal Meme Translation | 第54-58页 |
| ·English Affixal Meme Translation | 第55-57页 |
| ·Chinese Affixal Meme Translation | 第57-58页 |
| ·Associative Translation | 第58-60页 |
| ·Summary | 第60-61页 |
| Chapter Five Conclusion | 第61-64页 |
| ·Overview | 第61页 |
| ·Major Findings | 第61-62页 |
| ·Limitations and Suggestions | 第62-64页 |
| Acknowledgements | 第64-65页 |
| Bibliography | 第65-68页 |
| Appendix One | 第68页 |