首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论看《红楼梦》两英译本中文化缺省成分的传递

摘要第1-6页
Abstract第6-11页
Introduction第11-16页
Chapter 1 Theoretical Basis of the Study第16-40页
   ·Review of the Translation of Hong Lou Meng第16-18页
   ·Fundamental Principles of Relevance Theory第18-29页
     ·Communication Orientation第19-22页
     ·Cognitive Environment第22-25页
     ·Contextual Effects第25-27页
     ·Relevance and Principle of Relevance第27-29页
   ·Application of Relevance Theory to Translation Study第29-40页
     ·Translation as a Process of Cognitive Inference第30-32页
     ·Translation as a Process of Reaching Optimal Relevance第32-34页
     ·Inter-lingual Interpretation Vs Faithfulness Principle第34-40页
Chapter 2 A Relevance Account of Cultural Default第40-58页
   ·Relevance in Cultural Aspect Expressed in Translation第40-48页
     ·Definition of Culture第41-42页
     ·Newmark's Classification of Culture第42-43页
     ·Cultural Context in Translation第43-46页
     ·Cultural Function of Translation第46-48页
   ·Relevance in Cultural Default第48-55页
     ·Definition of Cultural Default第48-51页
     ·Mechanism of the Formation of Cultural Default第51-53页
     ·A Relevance-Theoretic Account of Cultural Default第53-55页
   ·Roles of Translator in Text Transmission with Cultural Default第55-58页
Chapter 3 Analysis in the Frame of Relevance Theory:Comparison of Two English Versions of Hong Lou Meng第58-89页
   ·A Brief Introduction to Hong Lou Meng第58-60页
   ·Translators' Cultural Orientation in Two English Versions第60-64页
   ·Approaches for the Translation of the Cultural Default in General第64-68页
   ·Cultural Default Translation in Two Versions:A Relevance Account第68-87页
     ·Ecology第68-74页
     ·Material Culture第74-78页
     ·Social Culture第78-81页
     ·Organizations,Customs,Activities,Procedures,Concept第81-85页
     ·Gestures and Habits第85-87页
   ·Faithfulness in Culture Achieved in Optimal Relevance第87-89页
Conclusion第89-93页
Notes第93-96页
Bibliography第96-101页
Acknowledgements第101-102页
攻读学位期间主要研究成果第102页

论文共102页,点击 下载论文
上一篇:同途殊归:“规范”影响下的异化翻译作品读者接受差异探索--纽曼与理雅各翻译的读者接受比较研究
下一篇:《诗经》英译研究:误读与重构