摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-11页 |
Introduction | 第11-16页 |
Chapter 1 Theoretical Basis of the Study | 第16-40页 |
·Review of the Translation of Hong Lou Meng | 第16-18页 |
·Fundamental Principles of Relevance Theory | 第18-29页 |
·Communication Orientation | 第19-22页 |
·Cognitive Environment | 第22-25页 |
·Contextual Effects | 第25-27页 |
·Relevance and Principle of Relevance | 第27-29页 |
·Application of Relevance Theory to Translation Study | 第29-40页 |
·Translation as a Process of Cognitive Inference | 第30-32页 |
·Translation as a Process of Reaching Optimal Relevance | 第32-34页 |
·Inter-lingual Interpretation Vs Faithfulness Principle | 第34-40页 |
Chapter 2 A Relevance Account of Cultural Default | 第40-58页 |
·Relevance in Cultural Aspect Expressed in Translation | 第40-48页 |
·Definition of Culture | 第41-42页 |
·Newmark's Classification of Culture | 第42-43页 |
·Cultural Context in Translation | 第43-46页 |
·Cultural Function of Translation | 第46-48页 |
·Relevance in Cultural Default | 第48-55页 |
·Definition of Cultural Default | 第48-51页 |
·Mechanism of the Formation of Cultural Default | 第51-53页 |
·A Relevance-Theoretic Account of Cultural Default | 第53-55页 |
·Roles of Translator in Text Transmission with Cultural Default | 第55-58页 |
Chapter 3 Analysis in the Frame of Relevance Theory:Comparison of Two English Versions of Hong Lou Meng | 第58-89页 |
·A Brief Introduction to Hong Lou Meng | 第58-60页 |
·Translators' Cultural Orientation in Two English Versions | 第60-64页 |
·Approaches for the Translation of the Cultural Default in General | 第64-68页 |
·Cultural Default Translation in Two Versions:A Relevance Account | 第68-87页 |
·Ecology | 第68-74页 |
·Material Culture | 第74-78页 |
·Social Culture | 第78-81页 |
·Organizations,Customs,Activities,Procedures,Concept | 第81-85页 |
·Gestures and Habits | 第85-87页 |
·Faithfulness in Culture Achieved in Optimal Relevance | 第87-89页 |
Conclusion | 第89-93页 |
Notes | 第93-96页 |
Bibliography | 第96-101页 |
Acknowledgements | 第101-102页 |
攻读学位期间主要研究成果 | 第102页 |