首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能对等角度看《围城》英译本幽默效果的传达

Acknowledgement第1-5页
Abstract(Chinese)第5-7页
Abstract(English)第7-11页
Introduction第11-14页
Chapter One Literature Review第14-22页
   ·Previous Studies on Equivalence第14-16页
     ·Jakobson’s Concept of Equivalence in Difference第14-15页
     ·Meetham and Hudson’s Definition of Equivalence第15-16页
     ·Wilss’Definition of Equivalence第16页
   ·Nida and His Equivalent Theory第16-20页
     ·A New Focus on the Response of the Receptor第17-18页
     ·Application of Information Theory to Translation第18-19页
     ·Two Types of Equivalence第19-20页
   ·Contribution of Functional Equivalence to China’s Translation Studies第20-22页
Chapter Two Application of Functional Equivalence to Humor Translation第22-35页
   ·General Introduction to Humor and Its Classification第22-24页
   ·Encoding and Decoding of Humor第24-28页
     ·Encoding of Humor—the Mechanism and Techniques第25页
     ·Decoding of Humor—the Audience’s Reception第25-28页
   ·Applicability of Functional Equivalence to Humor Translation第28-35页
     ·Shared Viewpoints of the Humorous Rhetoric and Functional Equivalence第28-31页
     ·Information Theory and Translation of Humorous Rhetoric第31-35页
Chapter Three A Case Study of Fortress Besieged第35-58页
   ·General Introduction to the Novel第35-36页
   ·Significance of Producing the Humorous Effect第36-38页
     ·The Purpose of the Translators第36-37页
     ·The Functions of Humor in the Novel第37-38页
   ·Rhetorical Devices of Humor in the Novel第38-41页
   ·Translation Methods Derived from Functional Equivalence第41-56页
     ·Literal Translation第41-45页
     ·Addition Out of Necessity第45-48页
     ·Subtraction in Special Cases第48-49页
     ·Alterations Owing to Linguistic Differences第49-54页
     ·Annotation in Case of Allusions or Playing on Words第54-56页
   ·Summary第56-58页
Conclusion第58-61页
Bibliography第61-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:从《美食总动员》看自我审查对字幕翻译的影响
下一篇:汉英“爱情”表达的认知对比研究