Acknowledgement | 第1-5页 |
Abstract(Chinese) | 第5-7页 |
Abstract(English) | 第7-11页 |
Introduction | 第11-14页 |
Chapter One Literature Review | 第14-22页 |
·Previous Studies on Equivalence | 第14-16页 |
·Jakobson’s Concept of Equivalence in Difference | 第14-15页 |
·Meetham and Hudson’s Definition of Equivalence | 第15-16页 |
·Wilss’Definition of Equivalence | 第16页 |
·Nida and His Equivalent Theory | 第16-20页 |
·A New Focus on the Response of the Receptor | 第17-18页 |
·Application of Information Theory to Translation | 第18-19页 |
·Two Types of Equivalence | 第19-20页 |
·Contribution of Functional Equivalence to China’s Translation Studies | 第20-22页 |
Chapter Two Application of Functional Equivalence to Humor Translation | 第22-35页 |
·General Introduction to Humor and Its Classification | 第22-24页 |
·Encoding and Decoding of Humor | 第24-28页 |
·Encoding of Humor—the Mechanism and Techniques | 第25页 |
·Decoding of Humor—the Audience’s Reception | 第25-28页 |
·Applicability of Functional Equivalence to Humor Translation | 第28-35页 |
·Shared Viewpoints of the Humorous Rhetoric and Functional Equivalence | 第28-31页 |
·Information Theory and Translation of Humorous Rhetoric | 第31-35页 |
Chapter Three A Case Study of Fortress Besieged | 第35-58页 |
·General Introduction to the Novel | 第35-36页 |
·Significance of Producing the Humorous Effect | 第36-38页 |
·The Purpose of the Translators | 第36-37页 |
·The Functions of Humor in the Novel | 第37-38页 |
·Rhetorical Devices of Humor in the Novel | 第38-41页 |
·Translation Methods Derived from Functional Equivalence | 第41-56页 |
·Literal Translation | 第41-45页 |
·Addition Out of Necessity | 第45-48页 |
·Subtraction in Special Cases | 第48-49页 |
·Alterations Owing to Linguistic Differences | 第49-54页 |
·Annotation in Case of Allusions or Playing on Words | 第54-56页 |
·Summary | 第56-58页 |
Conclusion | 第58-61页 |
Bibliography | 第61-63页 |