首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从《美食总动员》看自我审查对字幕翻译的影响

Acknowledgements第1-7页
Abstract (Chinese)第7-8页
Abstract (English)第8-9页
Chapter 1 Introduction第9-13页
   ·Background第9-10页
   ·Related Studies第10-13页
Chapter 2 Censorship and Subtitling第13-21页
   ·Definition of Censorship第13页
   ·Reasons for Censorship第13-15页
     ·Moral第13-14页
     ·Political第14页
     ·Cultural第14页
     ·Economic第14-15页
   ·Types of Censorship Imposed on Subtitling第15-21页
     ·Changing the title第16页
     ·Localizing the names第16-17页
     ·Toning down the foul language第17页
     ·Replacement or omission of puns第17-19页
     ·Omission or mistranslation of references第19-21页
Chapter 3 Theories on “Rewriting”in Translation Studies第21-30页
   ·Theoretical Framework第21-22页
   ·Concepts of Ideology, Patronage and the Translators as Rewriters第22-26页
     ·Ideology第22-23页
     ·Patronage第23-24页
     ·Translators as rewriters第24-26页
   ·Application in Subtitling of “Rewriting”Theories第26-30页
     ·Censorship as part of ideology第26页
     ·Clients as part of patronage第26-28页
     ·The subtitler as a rewriter第28-30页
Chapter 4 Case Study第30-43页
   ·A Brief Introduction of Ratatouille第30页
   ·The Subtitles of the Film第30-40页
     ·The problematic title changing strategy第31-32页
     ·The localizing of all character names第32-34页
     ·The choice of idiomatic Chinese expressions第34-36页
     ·Ideological replacements and omissions第36-38页
     ·Other traces of the subtitler’s self-censorship第38-40页
   ·Summary of the Main Problems第40-43页
     ·Fidelity gives way to commercial purposes第40-41页
     ·Self-censorship rewrites and manipulates第41-43页
Chapter 5 Conclusion第43-46页
Bibliography第46-48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:文化意象在翻译中的传递
下一篇:从功能对等角度看《围城》英译本幽默效果的传达