| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract (Chinese) | 第7-8页 |
| Abstract (English) | 第8-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-13页 |
| ·Background | 第9-10页 |
| ·Related Studies | 第10-13页 |
| Chapter 2 Censorship and Subtitling | 第13-21页 |
| ·Definition of Censorship | 第13页 |
| ·Reasons for Censorship | 第13-15页 |
| ·Moral | 第13-14页 |
| ·Political | 第14页 |
| ·Cultural | 第14页 |
| ·Economic | 第14-15页 |
| ·Types of Censorship Imposed on Subtitling | 第15-21页 |
| ·Changing the title | 第16页 |
| ·Localizing the names | 第16-17页 |
| ·Toning down the foul language | 第17页 |
| ·Replacement or omission of puns | 第17-19页 |
| ·Omission or mistranslation of references | 第19-21页 |
| Chapter 3 Theories on “Rewriting”in Translation Studies | 第21-30页 |
| ·Theoretical Framework | 第21-22页 |
| ·Concepts of Ideology, Patronage and the Translators as Rewriters | 第22-26页 |
| ·Ideology | 第22-23页 |
| ·Patronage | 第23-24页 |
| ·Translators as rewriters | 第24-26页 |
| ·Application in Subtitling of “Rewriting”Theories | 第26-30页 |
| ·Censorship as part of ideology | 第26页 |
| ·Clients as part of patronage | 第26-28页 |
| ·The subtitler as a rewriter | 第28-30页 |
| Chapter 4 Case Study | 第30-43页 |
| ·A Brief Introduction of Ratatouille | 第30页 |
| ·The Subtitles of the Film | 第30-40页 |
| ·The problematic title changing strategy | 第31-32页 |
| ·The localizing of all character names | 第32-34页 |
| ·The choice of idiomatic Chinese expressions | 第34-36页 |
| ·Ideological replacements and omissions | 第36-38页 |
| ·Other traces of the subtitler’s self-censorship | 第38-40页 |
| ·Summary of the Main Problems | 第40-43页 |
| ·Fidelity gives way to commercial purposes | 第40-41页 |
| ·Self-censorship rewrites and manipulates | 第41-43页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第43-46页 |
| Bibliography | 第46-48页 |