首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论英语广告中双关语的理解及翻译

Acknowledgements第1-7页
中文摘要第7-8页
Abstract第8-9页
Introduction第9-11页
Chapter One Functions of Puns in Advertisements第11-22页
   ·Definition of the Pun第11页
   ·Classification of Puns第11-15页
     ·Homophonic Pun第12-13页
     ·Homonymic Pun第13页
     ·Parody Pun第13-15页
   ·Functions of Puns in Advertisements第15-22页
     ·Economical Effect第16-17页
     ·Humorous Effect第17-18页
     ·Attention-grabbing Effect第18-19页
     ·Memory-strengthening Effect第19-22页
Chapter Two Literature Review第22-32页
   ·Related Studies第22-24页
   ·Relevance Theory第24-30页
     ·The inferential nature of communication第25页
     ·Ostensive-inferential Communication第25-27页
     ·Context and the Principle of Relevance第27-30页
   ·Puns in Relevance Theory第30-32页
Chapter Three Analysis of Puns in English Advertisements with Relevance Theory第32-50页
   ·Ostensive Stimulus of Puns第32-33页
   ·Choice of the Context第33-34页
   ·Optimal Relevance of Puns in Advertisement第34-35页
   ·Analysis of Puns in English Advertisements第35-50页
     ·Puns with Only One Intended Interpretation第35-38页
     ·Puns with Rejected Interpretation that Contributes to Inferring the Intended One第38-41页
     ·Puns that Communicate Two Meanings第41-44页
     ·Analysis of Parody Puns第44-50页
Chapter Four Translation of Puns in English Advertisements第50-64页
   ·The Guidance of Relevance Theory for the Translation of Puns in English Advertisements第50-52页
   ·Strategies for Puns Translation in English Advertisements第52-64页
     ·Retention第55-57页
     ·Recasting第57-58页
     ·Imitation第58-59页
     ·Compensation第59-60页
     ·Transliterating第60-62页
     ·Omission第62-64页
Conclusion第64-67页
Bibliography第67-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:主位在英汉语篇翻译中的应用
下一篇:从译者主体性角度分析林语堂译作《浮生六记》