Abstract | 第3页 |
中文摘要 | 第4-7页 |
Chapter One Translation Task Description | 第7-11页 |
1.1 Background of the Translation Task | 第7页 |
1.2 Characteristics of the Translation Task | 第7-8页 |
1.3 Literature Review the Translation Task | 第8-11页 |
Chapter Two Translation Process Description | 第11-15页 |
2.1 Preparations for Translation | 第11-13页 |
2.1.1 The Choice of Translation Theory | 第11页 |
2.1.2 The Preparation of Translation Tools | 第11-12页 |
2.1.3 Translation Schedule | 第12-13页 |
2.2 Translation Process | 第13-14页 |
2.2.1 The Making of the Glossary | 第13页 |
2.2.2 Implementation of Translation Schedule | 第13-14页 |
2.3 Quality Control | 第14-15页 |
2.3.1 The Determination of the Personnel | 第14页 |
2.3.2 The Specific Method of Proofreading | 第14-15页 |
Chapter Three Analysis on Translation Cases | 第15-29页 |
3.1 Difficulties in Translation Practice | 第15-18页 |
3.1.1 Translation Difficulties of Passive Voices | 第15-17页 |
3.1.2 Translation Difficulties of Demonstrative Pronouns | 第17-18页 |
3.2 Translation Strategies for Passive Voices | 第18-25页 |
3.2.1 Translating the Passive Voice into the Active Sentence | 第18-20页 |
3.2.2 Keeping the Passive Voice | 第20-22页 |
3.2.3 Translating the Passive Voice into Non-subject Sentence | 第22-24页 |
3.2.4 Adding Proper Subject | 第24-25页 |
3.3 Anaphoric Reference of Demonstrative Pronouns and Translation Strategies | 第25-29页 |
3.3.1 Translating into Demonstrative Pronouns in Chinese | 第25-27页 |
3.3.2 Concreteness of the Demonstrative Pronoun | 第27-29页 |
Chapter Four Conclusions | 第29-31页 |
4.1 Reflections on Translation Practice | 第29-30页 |
4.2 Limitations and Proposals | 第30-31页 |
Bibliography | 第31-33页 |
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text | 第33-55页 |
Appendix Ⅱ Glossary | 第55-58页 |
Acknowledgements | 第58-59页 |