《俄罗斯远程教育》文本汉译实践报告
中文摘要 | 第2页 |
摘要 | 第3-6页 |
一、引言 | 第6-10页 |
(一) 翻译文本的来源 | 第6页 |
(二) 文本翻译的过程描述 | 第6-8页 |
(三) 相关研究现状概述 | 第8-9页 |
(四) 翻译文本的意义 | 第9-10页 |
二、教育文本语言特点 | 第10-18页 |
(一) 教育文本的词汇特点 | 第11-13页 |
1. 术语词 | 第12-13页 |
2. 术语词组 | 第13页 |
(二) 教育文本的句式特点 | 第13-18页 |
1. 定语从句 | 第13-15页 |
2. 说明从句 | 第15-17页 |
3. 接续从句 | 第17-18页 |
三、教育文本的常见翻译方法 | 第18-35页 |
(一) 词类的转译 | 第19-22页 |
1. 名词→动词 | 第19-20页 |
2. 形容词→动词 | 第20-21页 |
3. 名词→形容词 | 第21-22页 |
(二) 句子成分的转译 | 第22-24页 |
1. 状语→主语 | 第22-23页 |
2. 补语→主语 | 第23-24页 |
3. 谓语→定语 | 第24页 |
(三) 词义的选择 | 第24-30页 |
1. 教育文本中常见术语的翻译 | 第25-29页 |
2. 教育文本中常见术语词组的翻译 | 第29-30页 |
(四) 长难句的翻译 | 第30-35页 |
1. 顺译法 | 第31-32页 |
2. 分译法 | 第32-34页 |
3. 综合法 | 第34-35页 |
四、结语 | 第35-37页 |
参考文献 | 第37-39页 |
附录1 原文 | 第39-69页 |
附录2 译文 | 第69-87页 |
致谢 | 第87-88页 |