| 致谢 | 第5-6页 |
| 中文摘要 | 第6-7页 |
| 英文摘要 | 第7-10页 |
| 项目说明 | 第10-11页 |
| 源语/译语对照语篇 | 第11-53页 |
| 翻译评注 | 第53-75页 |
| 一 引言 | 第53-55页 |
| 1.1 经贸文本简介 | 第53-54页 |
| 1.2 经贸文本翻译现状研究 | 第54-55页 |
| 1.3 文本选择的意义 | 第55页 |
| 二 理论框架 | 第55-59页 |
| 2.1 源语语篇特点与切斯特曼翻译规范论视角的关系 | 第56-57页 |
| 2.2 切斯特曼翻译规范论概述 | 第57-59页 |
| 三 项目译例分析 | 第59-73页 |
| 3.1 句法/语法策略相关译例分析 | 第59-66页 |
| 3.1.1 词性转换 | 第59-62页 |
| 3.1.2 语言单位转换 | 第62-64页 |
| 3.1.3 改变句子结构 | 第64-66页 |
| 3.2 语义策略相关译例分析 | 第66-69页 |
| 3.2.1 反译 | 第67-68页 |
| 3.2.2 抽象化与具体化 | 第68-69页 |
| 3.3 语用策略相关译例分析 | 第69-73页 |
| 3.3.1 改变连贯 | 第69-72页 |
| 3.3.2 改变译者可见度 | 第72-73页 |
| 四 结语 | 第73-75页 |
| 参考文献 | 第75-77页 |