首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

基于语篇互文性的汉俄口译质量研究

摘要第4-7页
中文摘要第7-13页
ВВЕДЕНИЕ第13-24页
ГЛАВА Ⅰ ИССЛЕДОВАНИЕ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИТЕКСТА И СОВРЕМЕННОГО УСТНОГО ПЕРЕВОДА第24-48页
    1.1 Изучение интертекстуальности в теории текста第25-39页
        1.1.1 Понятие и категория текста第25-29页
        1.1.2 Определение и типология интертекстуальности第29-35页
        1.1.3 Интертекстуальность как основной признак текстуальности итекстообразующая категория第35-39页
    1.2 Роль интертекстуальности в оценке и обеспечении качества устногоперевода第39-48页
        1.2.1 Определение комплекса критериев оценки качества устного перевода第39-43页
        1.2.2 Анализ влияния перевода интертекстуальных элементов на качествоустного перевода第43-48页
Глава Ⅱ СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ В ОРИГИНАЛЬНЫХКИТАЙСКИХ ТЕКСТАХ И ИХ ПЕРЕВОДАХ第48-102页
    2.1 Сравнительно-сопоставительный анализ декларативнойинтертекстуальности в оригинальных китайских текстах и их переводах第49-84页
        2.1.1 Сравнительно-сопоставительный анализ цитаты第50-62页
        2.1.2 Сравнительно-сопоставительный анализ аллюзии第62-70页
        2.1.3 Сравнительно-сопоставительный анализ имени собственного第70-77页
        2.1.4 Сравнительно-сопоставительный анализ упоминания第77-84页
    2.2 Сравнительно-сопоставительный анализ конститутивнойинтертекстуальности в оригинальных китайских текстах и их переводах第84-102页
        2.2.1 Сравнительно-сопоставительный анализ структурнойинтертекстуальности第85-88页
        2.2.2 Сравнительно-сопоставительный анализ стилистическойинтертекстуальности第88-95页
        2.2.3 Сравнительно-сопоставительный анализ жанровойинтертекстуальности第95-97页
        2.2.4 Сравнительно-сопоставительный анализ функциональнойинтертекстуальности第97-102页
Глава Ⅲ ПРИМЕНЕНИЕ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИТЕКСТА В УЛУЧШЕНИИ КАЧЕСТВА УСТНОГОКИТАЙСКО-РУССКОГО ПЕРЕВОДА第102-125页
    3.1 Способы обеспечения качества устного китайско-русского перевода сточки зрения интертекстуальности текста第104-115页
        3.1.1 Сохранение интертекстуальных знаков第104-107页
        3.1.2 Расширение интертекстуальных знаков第107-109页
        3.1.3 Замена интертекстуальных знаков第109-112页
        3.1.4 Опущение интертекстуальных знаков第112-115页
    3.2 Использование интертекстуальности текста как средство дляповышения качества обучения устному китайско-русскому переводу第115-125页
        3.2.1 Роль и функция преподавателя в преподавании устного перевода сточки зрения интертекстуальности текста第116-120页
        3.2.2 Требования к учащимся в процессе изучения устного перевода с точкизрения интертекстуальности текста第120-125页
ЗАКЛЮЧЕНИЕ第125-131页
ЛИТЕРАТУРА第131-137页
ИСТОЧНИКИ МАТЕРИАЛОВ ДЛЯ АНАЛИЗА第137-140页
БЛАГОДАРНОСТЬ第140-141页
研究生期间主要科研成果第141页

论文共141页,点击 下载论文
上一篇:关于中日口译中流利度的量化研究
下一篇:探究口译学习者内外向性格与同伴反馈偏好的关系