首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《南非职业健康与安全法案》英译汉翻译报告

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
第一章 翻译项目介绍第10-11页
    1.1 项目背景第10页
    1.2 项目意义第10页
    1.3 项目实施第10-11页
第二章 法律文本特点分析第11-16页
    2.1 引言第11-12页
    2.2 特点分析第12-16页
        2.2.1 强制性、准确性、程序性的语言风格第12-13页
        2.2.2 法律文本词汇多外来、古语词以及专业性强第13页
        2.2.3 常用省略句和平行结构第13-15页
        2.2.4 多从句和非谓语成分的长难句第15-16页
第三章 法律文本翻译难点及对策第16-27页
    3.1 增译、减译第16-19页
    3.2 正译、反译第19-21页
    3.3 词性的转换第21-22页
    3.4 调整句子语序第22-24页
    3.5 切割复合句第24-27页
第四章 翻译心得与体会第27-28页
参考文献第28-29页
附录一:英中译本第29-88页
附录二:术语表第88-89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:广告类文本日汉翻译实践报告--以楼盘宣传手册和日本亚马逊网站商品描述为例
下一篇:《Calypso软件培训手册》的英译汉翻译实践报告