| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8页 |
| 第一章 翻译项目介绍 | 第10-11页 |
| 1.1 项目背景 | 第10页 |
| 1.2 项目意义 | 第10页 |
| 1.3 项目实施 | 第10-11页 |
| 第二章 法律文本特点分析 | 第11-16页 |
| 2.1 引言 | 第11-12页 |
| 2.2 特点分析 | 第12-16页 |
| 2.2.1 强制性、准确性、程序性的语言风格 | 第12-13页 |
| 2.2.2 法律文本词汇多外来、古语词以及专业性强 | 第13页 |
| 2.2.3 常用省略句和平行结构 | 第13-15页 |
| 2.2.4 多从句和非谓语成分的长难句 | 第15-16页 |
| 第三章 法律文本翻译难点及对策 | 第16-27页 |
| 3.1 增译、减译 | 第16-19页 |
| 3.2 正译、反译 | 第19-21页 |
| 3.3 词性的转换 | 第21-22页 |
| 3.4 调整句子语序 | 第22-24页 |
| 3.5 切割复合句 | 第24-27页 |
| 第四章 翻译心得与体会 | 第27-28页 |
| 参考文献 | 第28-29页 |
| 附录一:英中译本 | 第29-88页 |
| 附录二:术语表 | 第88-89页 |