《日本移民侵略黑龙江》翻译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第1章 引言 | 第12-14页 |
1.1 研究背景 | 第12-13页 |
1.2 报告结构 | 第13-14页 |
第2章 《日本移民侵略黑龙江》翻译项目介绍 | 第14-16页 |
2.1 翻译项目背景 | 第14页 |
2.2 翻译项目内容 | 第14页 |
2.3 翻译项目要求 | 第14页 |
2.4 翻译项目意义 | 第14-16页 |
第3章 《日本移民侵略黑龙江》翻译过程描述 | 第16-21页 |
3.1 译前准备 | 第16-19页 |
3.1.1 翻译辅助工具准备 | 第16页 |
3.1.2 任务背景资料查阅 | 第16-17页 |
3.1.3 平行文本准备 | 第17页 |
3.1.4 翻译理论准备 | 第17页 |
3.1.5 文外及文内因素分析 | 第17-19页 |
3.2 翻译流程 | 第19-21页 |
3.2.1 翻译计划制定 | 第19-20页 |
3.2.2 翻译流程设计 | 第20-21页 |
第4章 翻译案例分析 | 第21-34页 |
4.1 词汇层面的的翻译问题及解决办法 | 第21-24页 |
4.1.1 词汇空缺 | 第21-23页 |
4.1.2 语义空缺 | 第23-24页 |
4.2 句型层面的翻译问题及解决办法 | 第24-30页 |
4.2.1 “无主句”的处理 | 第24-26页 |
4.2.2 汉语“兼语式”句式的处理 | 第26-28页 |
4.2.3 句子成分之间关系的梳理 | 第28-30页 |
4.3 语篇层面的翻译问题及解决办法 | 第30-34页 |
4.3.1 语义衔接 | 第30-32页 |
4.3.2 结构衔接 | 第32-34页 |
第5章 翻译实践总结 | 第34-37页 |
5.1 提升在历史档案翻译方面的专业素质 | 第34-35页 |
5.1.1 培养对文本的兴趣 | 第34-35页 |
5.1.2 发掘敏锐的“历史嗅觉” | 第35页 |
5.1.3 适应社会环境,保持中立立场 | 第35页 |
5.2 译者应熟练运用计算机辅助翻译 | 第35-37页 |
结论 | 第37-38页 |
参考文献 | 第38-40页 |
附录 | 第40-78页 |
致谢 | 第78页 |