首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《日本移民侵略黑龙江》翻译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
第1章 引言第12-14页
    1.1 研究背景第12-13页
    1.2 报告结构第13-14页
第2章 《日本移民侵略黑龙江》翻译项目介绍第14-16页
    2.1 翻译项目背景第14页
    2.2 翻译项目内容第14页
    2.3 翻译项目要求第14页
    2.4 翻译项目意义第14-16页
第3章 《日本移民侵略黑龙江》翻译过程描述第16-21页
    3.1 译前准备第16-19页
        3.1.1 翻译辅助工具准备第16页
        3.1.2 任务背景资料查阅第16-17页
        3.1.3 平行文本准备第17页
        3.1.4 翻译理论准备第17页
        3.1.5 文外及文内因素分析第17-19页
    3.2 翻译流程第19-21页
        3.2.1 翻译计划制定第19-20页
        3.2.2 翻译流程设计第20-21页
第4章 翻译案例分析第21-34页
    4.1 词汇层面的的翻译问题及解决办法第21-24页
        4.1.1 词汇空缺第21-23页
        4.1.2 语义空缺第23-24页
    4.2 句型层面的翻译问题及解决办法第24-30页
        4.2.1 “无主句”的处理第24-26页
        4.2.2 汉语“兼语式”句式的处理第26-28页
        4.2.3 句子成分之间关系的梳理第28-30页
    4.3 语篇层面的翻译问题及解决办法第30-34页
        4.3.1 语义衔接第30-32页
        4.3.2 结构衔接第32-34页
第5章 翻译实践总结第34-37页
    5.1 提升在历史档案翻译方面的专业素质第34-35页
        5.1.1 培养对文本的兴趣第34-35页
        5.1.2 发掘敏锐的“历史嗅觉”第35页
        5.1.3 适应社会环境,保持中立立场第35页
    5.2 译者应熟练运用计算机辅助翻译第35-37页
结论第37-38页
参考文献第38-40页
附录第40-78页
致谢第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:Next Generation Clean Diesel Engines汉译实践报告
下一篇:Drugs During Pregnancy Lactation汉译实践报告