首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉古诗词歌赋曲的不完全可译性

ACKNOWLEDGEMENTS第1-5页
摘要第5-7页
ABSTRACT第7-11页
TABLE OF CONTENTS第11-13页
Chapter One INTRODUCTION第13-17页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第17-31页
   ·Translatability and untranslatability----an old paradox第17-21页
   ·Untranslatability of Poetry第21-29页
   ·Research of this Paper第29-31页
Chapter Three Epistemology第31-65页
   ·Western Epistemological Foundations in Philosophy第31-52页
     ·Phenomenology Initiated by Husserl第31-40页
     ·Hermeneutics第40-45页
     ·Deconstructive Cognition第45-49页
     ·Indeterminacy of Translation第49-52页
   ·Chinese Epistemological Origins and Modern Developments第52-65页
     ·The Interaction between Dao and Xiang第52-58页
     ·Philosophical Ideas in Modern and Contemporary Translation Studies第58-65页
Chapter Four On Incomplete Translatability第65-91页
   ·Overview第65页
   ·Admission of the Existence of Subjectivity第65-67页
   ·Admission of the Cultural Differences第67-68页
   ·Admission of the Presence of Lingual Personalities at the Level of Phonology and Other Sides第68-70页
   ·Creative Faithfulness:"Keep the True of the Original as the Core"; "Beauty" Serves as the Tool第70-72页
   ·Case Study第72-91页
     ·The Incomplete Translatability Finds Its Expression in the Un-equality and Asymmetry in the Lingual Stratum第73-76页
     ·The Incomplete Translatability Consists in the Divergence of the Phonological Rhythm and Rhyme第76-79页
     ·The Incomplete Translatability Exists Due to the Different Cultural Imagery第79-85页
     ·The Incomplete Translatability Lies in View of the Diversity in Subjectivity第85-91页
Chapter Five CONCLUSION第91-97页
   ·General Overview of this Paper第91-92页
   ·The Discovery and Significance of this Study第92-94页
   ·Inadequacy of this Study and the Future Direction第94-97页
REFERENCES第97-105页
附录:作者在攻读硕士学位期间发表的论文第105页

论文共105页,点击 下载论文
上一篇:汉语小数词及其翻译研究
下一篇:“天人合一”与新建构认识翻译范式研究