| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Chapter One Introduction | 第9-13页 |
| 1.1 Source of Translation Material | 第10页 |
| 1.2 Purpose and Significance of the Translation Report | 第10-11页 |
| 1.3 The Structure of the Report | 第11-13页 |
| Chapter Two Task Description of the Translation | 第13-18页 |
| 2.1 Brief Introduction of the Original Author | 第13页 |
| 2.2 Text Analysis | 第13-18页 |
| 2.2.1 Main Contents of the Original Text | 第13-14页 |
| 2.2.2 Characteristics of the Original Text | 第14-18页 |
| Chapter Three Description of the Translation Process | 第18-26页 |
| 3.1 Preparation before Translation | 第18-22页 |
| 3.1.1 Theoretical Preparation | 第19-21页 |
| 3.1.1.1 Functional Equivalence Theory | 第19-20页 |
| 3.1.1.2 The Guiding Significance of the Functional Equivalence Theory | 第20-21页 |
| 3.1.2 Choice of Translation Tools | 第21-22页 |
| 3.2 Difficulties in Translation | 第22-25页 |
| 3.2.1 Translation of Name of People | 第22-24页 |
| 3.2.2 Translation of Geographical Names | 第24-25页 |
| 3.3 Proofreading | 第25-26页 |
| Chapter Four Case Analysis of Translation Methods under theGuidance of Functional Equivalence Theory | 第26-42页 |
| 4.1 Literal Translation | 第27-30页 |
| 4.2 Free Translation | 第30-32页 |
| 4.3 Addition | 第32-34页 |
| 4.4 Division | 第34-37页 |
| 4.5 Annotation | 第37-42页 |
| Chapter Five Summary | 第42-45页 |
| 5.1 Experience and Lessons Learned from Translation | 第42-44页 |
| 5.2 Problems to be Solved | 第44-45页 |
| Acknowledgement | 第45-46页 |
| References | 第46-47页 |
| Appendix Ⅰ Source Text | 第47-68页 |
| Appendix Ⅱ Target Text | 第68-83页 |