首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

操纵理论视角下《威尼斯商人》朱生豪手稿和修订版对比研究

Abstract第5-7页
摘要第8-13页
Chapter 1 Introduction第13-18页
    1.1 Research background第13-15页
    1.2 Research purpose and research questions第15页
    1.3 Research methods第15-16页
    1.4 Research significance第16页
    1.5 Structure of the thesis第16-18页
Chapter 2 Literature Review第18-31页
    2.1 Studies on Zhu Shenghao’s translation第18-20页
    2.2 Studies on the two Chinese versions of The Complete Works of William Shakespeare第20-26页
        2.2.1 General review on Zhu’s manuscript第21-22页
        2.2.2 General review on the revised version第22-26页
    2.3 Studies on Zhu’s Chinese version of The Merchant of Venice第26-27页
    2.4 An overview of descriptive translation studies第27-31页
Chapter 3 Theoretical Framework第31-40页
    3.1 Manipulation theory: a general introduction第31-33页
    3.2 Two concepts of manipulation theory第33-37页
        3.2.1 Ideology第34-35页
        3.2.2 Poetics第35-37页
    3.3 The application of the two concepts to translation studies第37-40页
        3.3.1 The application of ideology to translation studies第37-38页
        3.3.2 The application of poetics to translation studies第38-40页
Chapter 4 Statistical Analysis of the Differences in the Two Chinese Versions of The Merchant of Venice第40-47页
    4.1 Lexical differences第40-43页
    4.2 Syntactic differences第43-45页
    4.3 Textual differences第45-47页
Chapter 5 An Account for the Differences in the Two Chinese Versions of The Merchant of Venice from the Perspective of Ideology and Poetics第47-94页
    5.1 Ideological account of differences in the two versions第47-75页
        5.1.1 Dominant ideology in the period 1919-1949 and 1960s第48-52页
        5.1.2 Ideological account of lexical differences第52-65页
        5.1.3 Ideological account of syntactic differences第65-72页
        5.1.4 Ideological account of textual differences第72-75页
    5.2 Poetic account of differences in the two versions第75-94页
        5.2.1 Dominant poetics in the period 1919-1949 and 1960s第76-78页
        5.2.2 Poetic account of lexical differences第78-85页
        5.2.3 Poetic account of syntactic differences第85-91页
        5.2.4 Poetic account of textual differences第91-94页
Chapter 6 Conclusion第94-98页
    6.1 Major findings第94-96页
    6.2 Limitations第96页
    6.3 Suggestions for future studies第96-98页
Bibliography第98-102页
Websites visited第102-103页
攻读学位期间主要科研成果第103-104页
Acknowledgements第104页

论文共104页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的《科学思想史》哲学术语译名研究
下一篇:《公元前1177年—文明覆灭之年》(第五章)翻译实践报告