Abstract | 第7页 |
摘要 | 第8-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-16页 |
1.1 Background of the Task | 第9-11页 |
1.2 Content of the Task | 第11-12页 |
1.3 Significance of the Task | 第12-14页 |
1.4 Organization of the Report | 第14-16页 |
Chapter Two Translation Process | 第16-26页 |
2.1 Pre-translating Stage | 第16-19页 |
2.1.1 Adjustment of the Source Text | 第16-17页 |
2.1.2 Contextual Analysis of the Source Text | 第17-19页 |
2.2 While-translating Stage | 第19-22页 |
2.2.1 Online Search | 第19-21页 |
2.2.2 Offline Resources | 第21-22页 |
2.3 Post-translating Stage | 第22-26页 |
2.3.1 Proofreading | 第22-23页 |
2.3.2 Polishing | 第23-26页 |
Chapter Three Guiding Principles | 第26-38页 |
3.1 Basic Principles for Translation of International Publicity | 第26-31页 |
3.1.1 Faithfulness and Accuracy | 第27-28页 |
3.1.2 Goal Orientation | 第28-30页 |
3.1.3 Conciseness and Expressiveness | 第30-31页 |
3.2 Theoretical Framework | 第31-38页 |
3.2.1 Brief Introduction to A Linguistic Theory of Translation | 第31-33页 |
3.2.2 Contents of Translation Shifts Theory | 第33-34页 |
3.2.3 Previous Studies on Translation Shifts | 第34-35页 |
3.2.4 Contributions and Limitations of Catford's Theory | 第35-38页 |
Chapter Four Analysis of the Publicity-oriented C-E Translation | 第38-67页 |
4.1 Level Shifts | 第38-43页 |
4.1.1 Verb Tenses | 第39-41页 |
4.1.2 Singular and Plural Forms of Nouns | 第41-43页 |
4.2 Category Shifts | 第43-59页 |
4.2.1 Structure Shifts | 第44-51页 |
4.2.1.1 Shifts of Active and Passive Voices | 第44-46页 |
4.2.1.2 Prepositive and Postpositive Attributives | 第46-48页 |
4.2.1.3 Topic-prominent and Subject-prominent Structures | 第48-51页 |
4.2.2 Class Shifts | 第51-54页 |
4.2.3 Unit Shifts | 第54-57页 |
4.2.4 Intra-system Shifts | 第57-59页 |
4.3 Additional Shifts | 第59-67页 |
4.3.1 Semantic Shifts | 第59-61页 |
4.3.2 Cultural Shifts | 第61-64页 |
4.3.3 Shifts of Coherence and Cohesion | 第64-67页 |
Chapter Five Conclusion | 第67-70页 |
Bibliography | 第70-72页 |
Acknowledgements | 第72-73页 |
Appendix | 第73-148页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第148页 |