| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| LIST OF ABBREVIATIONS | 第10-11页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第11-16页 |
| 1.1 Content of the book | 第11-13页 |
| 1.2 Author of the book | 第13页 |
| 1.3 Style of the text | 第13-14页 |
| 1.4 Significance of the translating | 第14-16页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第16-23页 |
| 2.1 Pre-translation preparation | 第16-18页 |
| 2.1.1 Preparation of dictionaries | 第17页 |
| 2.1.2 Index preparation | 第17-18页 |
| 2.2 Schedule | 第18页 |
| 2.3 Translation process | 第18-23页 |
| 2.3.1 Translation standard and quality evaluation | 第19-20页 |
| 2.3.2 Text analysis | 第20-21页 |
| 2.3.3 Quality control and proofreading | 第21-23页 |
| 3. CASE STUDY | 第23-35页 |
| 3.1 Translation theory and strategy | 第23-25页 |
| 3.1.1 Text type theory by Katharina Reiss … | 第23-24页 |
| 3.1.2 Foreignization and domestication by Lawrence Venuti | 第24-25页 |
| 3.2 Translation case | 第25-35页 |
| 3.2.1 Parenthesis for annotation | 第25-28页 |
| 3.2.2 Parenthesis for reference | 第28-31页 |
| 3.2.3 Parenthesis for modifier | 第31-33页 |
| 3.2.4 Parenthesis for comment | 第33-35页 |
| 4. CONCLUSION | 第35-37页 |
| REFERENCES | 第37-39页 |
| APPENDICE | 第39-161页 |
| Appendix A | 第39-62页 |
| Appendix B | 第62-161页 |