《众包与网络协作翻译》(第八章)翻译报告
| Acknowledgements | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 英语原文 | 第9-33页 |
| 汉语译文 | 第33-51页 |
| 翻译报告 | 第51-69页 |
| 1 翻译任务描述 | 第51-52页 |
| 1.1 翻译任务来源 | 第51页 |
| 1.2 源语文本简述及翻译难点 | 第51-52页 |
| 1.3 翻译项目意义 | 第52页 |
| 2 翻译过程 | 第52-54页 |
| 2.1 译前准备 | 第52-53页 |
| 2.1.1 翻译工具的准备和术语表的制定 | 第52-53页 |
| 2.1.2 翻译理论的准备 | 第53页 |
| 2.1.3 翻译计划的制定 | 第53页 |
| 2.2 翻译初稿分析与修改 | 第53-54页 |
| 2.2.1 知识盲区造成的错误和误解 | 第53-54页 |
| 2.3 翻译二稿分析与修改 | 第54页 |
| 2.3.1 专业知识缺乏导致的错误 | 第54页 |
| 3 翻译案例分析 | 第54-67页 |
| 3.1 对应翻译手段 | 第54-56页 |
| 3.1.1 专业术语的翻译 | 第54-55页 |
| 3.1.2 句法功能相同句的翻译 | 第55-56页 |
| 3.2 变通翻译手段 | 第56-67页 |
| 3.2.1 增译与省译 | 第56-58页 |
| 3.2.2 词义引申 | 第58-60页 |
| 3.2.3 转换法 | 第60-64页 |
| 3.2.4 合并与拆分 | 第64-67页 |
| 4 翻译实践总结 | 第67-69页 |
| 4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第67页 |
| 4.2 对今后工作的启发及展望 | 第67-69页 |
| 参考文献 | 第69-71页 |
| 附录 :术语表 | 第71-74页 |