摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
1.1 The Background of the Project | 第9-10页 |
1.2 Research Purpose and Significance | 第10页 |
1.3 The Structure of the Report | 第10-12页 |
Chapter 2 Translation Process | 第12-19页 |
2.1 Preparation Before the Task | 第12-14页 |
2.1.1 Task Allocation | 第12页 |
2.1.2 Learning of Translation Softwares | 第12-13页 |
2.1.3 Referral of Parallel Text | 第13-14页 |
2.1.4 Analysis of Text Features | 第14页 |
2.2 Handling of the Task | 第14-16页 |
2.2.1 Machine Translation | 第14-15页 |
2.2.2 Post-editing | 第15-16页 |
2.3 Post-translation Task | 第16-19页 |
2.3.1 Peer Review | 第16-17页 |
2.3.2 Final Translation Assessment | 第17页 |
2.3.3 Quality Control | 第17-19页 |
Chapter 3 Post-editing Difficulties and Post-editing Methods | 第19-35页 |
3.1 Difficulties in the Translation Task | 第19-20页 |
3.1.1 Difficulties in the Handling of Lexical Errors | 第19页 |
3.1.2 Difficulties in the Dealing of Syntactic Errors | 第19-20页 |
3.1.3 Difficulties in the Treating of Textual Errors | 第20页 |
3.2 Case Analysis of Post-editing Methods | 第20-35页 |
3.2.1 Searching of Proper Nouns | 第20-23页 |
3.2.2 Conversion of Parts of Speech | 第23-24页 |
3.2.3 Rearrangement of Word Order | 第24-25页 |
3.2.4 Segmentation of Long and Complex Sentences | 第25-27页 |
3.2.5 Selection of the Subject | 第27-29页 |
3.2.6 Changing of Passive Voice | 第29-31页 |
3.2.7 Improvement of Coherence and Cohesion | 第31-33页 |
3.2.8 Adjustment of Original Language Style | 第33-35页 |
Conclusion | 第35-36页 |
References | 第36-38页 |
Acknowledgement | 第38-39页 |
Appendix A 翻译自评 | 第39-40页 |
Appendix B 导师评语 | 第40-41页 |
Appendix C | 第41-98页 |