| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapterl Introduction | 第9-13页 |
| 1.1 Translation Background | 第9-10页 |
| 1.2 Translation Purpose and Significance | 第10页 |
| 1.3 Introduction of Parallel Texts | 第10-12页 |
| 1.4 The Structure of Translation Report | 第12-13页 |
| Chapter2 Translation Process Description | 第13-19页 |
| 2.1 Pre-Translation Preparation | 第13-15页 |
| 2.1.1 The Analysis of Source Text | 第13页 |
| 2.1.2 The Collection of Parallel Texts | 第13-15页 |
| 2.2 Proceeding Translation | 第15-16页 |
| 2.2.1 Establishment of Glossary | 第15页 |
| 2.2.2 Schedule | 第15-16页 |
| 2.3 Post-Translation Management | 第16-19页 |
| 2.3.1 Revision by Parallel Texts | 第16-17页 |
| 2.3.2 Revision by Professional Persons | 第17-19页 |
| Chapter3 Difficulties in the Translation | 第19-24页 |
| 3.1 Lexical Difficulties | 第19-21页 |
| 3.1.1 Experts' Names | 第19-20页 |
| 3.1.2 Financial Terms | 第20-21页 |
| 3.2 Syntactic Difficulties | 第21-24页 |
| 3.2.1 Long Sentences | 第22页 |
| 3.2.2 Passive Voice Sentences | 第22-24页 |
| Chapter 4 Solutions by Reference to Parallel Texts | 第24-44页 |
| 4.1 Solutions to Lexical Difficulties | 第24-34页 |
| 4.1.1 Transliteration | 第24-27页 |
| 4.1.2 Literal Translation | 第27-31页 |
| 4.1.3 Contextual Translation | 第31-34页 |
| 4.2 Solutions to Syntactic Difficulties | 第34-44页 |
| 4.2.1 Division | 第35-38页 |
| 4.2.2 Inversion | 第38-40页 |
| 4.2.3 Conversion | 第40-44页 |
| Chapters Conclusion | 第44-45页 |
| References | 第45-47页 |
| AppendixA Self-review of the Translation | 第47-48页 |
| AppendixB Supervisor's Comments | 第48-49页 |
| AppendixC Contents of Translation Practice | 第49-97页 |
| AppendixD Glossary | 第97-99页 |
| Acknowledgements | 第99页 |