首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《气候变化的政治》(第三部分)英译汉翻译实践研究报告

致谢第5-6页
摘要第6-7页
abstract第7页
绪论第10-12页
第一章 《气候变化的政治》(第三部分)翻译任务介绍第12-14页
    1.1 翻译任务的来源第12页
    1.2 客户要求第12-13页
    1.3 文本简介第13-14页
第二章 《气候变化的政治》(第三部分)翻译过程第14-20页
    2.1 译前准备第14-17页
        2.1.1 原文本分析第14-15页
        2.1.2 翻译的辅助工具第15-16页
        2.1.3 翻译的平行文本第16-17页
    2.2 《气候变化的政治》(第三部分)翻译实践过程第17-18页
        2.2.1 初稿第17-18页
        2.2.2 初稿校对及二稿第18页
        2.2.3 定稿第18页
    2.3 客户反馈第18-20页
第三章 《气候变化的政治》(第三部分)翻译行为研究第20-22页
    3.1 功能对等理论简介第20页
    3.2 功能对等理论对《气候变化的政治》(第三部分)翻译的指导第20-22页
第四章 《气候变化的政治》(第三部分)翻译个案研究第22-34页
    4.1 词汇翻译第22-25页
        4.1.1 专业词汇的翻译第22-23页
        4.1.2 缩略词的翻译第23-25页
    4.2 标题的翻译第25-26页
    4.3 句子的翻译第26-29页
        4.3.1 长句的翻译第26-28页
        4.3.2 被动句式的翻译第28-29页
    4.4 篇章翻译第29-34页
        4.4.1 照应第29-31页
        4.4.2 替代第31-32页
        4.4.3 省略第32-34页
总结第34-36页
参考文献第36-38页
攻读硕士学位期间取得的研究成果第38-39页
附录1 译文第39-58页
附录2 原文第58-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:《疑问中的欧洲气候领导力:对中国和印度的政策》(节选)汉译实践研究报告
下一篇:翻译转换理论在艺术史文本翻译中的应用--《中国与教会全球视角下的中国风》为例