| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| abstract | 第7页 |
| 绪论 | 第10-12页 |
| 第一章 《气候变化的政治》(第三部分)翻译任务介绍 | 第12-14页 |
| 1.1 翻译任务的来源 | 第12页 |
| 1.2 客户要求 | 第12-13页 |
| 1.3 文本简介 | 第13-14页 |
| 第二章 《气候变化的政治》(第三部分)翻译过程 | 第14-20页 |
| 2.1 译前准备 | 第14-17页 |
| 2.1.1 原文本分析 | 第14-15页 |
| 2.1.2 翻译的辅助工具 | 第15-16页 |
| 2.1.3 翻译的平行文本 | 第16-17页 |
| 2.2 《气候变化的政治》(第三部分)翻译实践过程 | 第17-18页 |
| 2.2.1 初稿 | 第17-18页 |
| 2.2.2 初稿校对及二稿 | 第18页 |
| 2.2.3 定稿 | 第18页 |
| 2.3 客户反馈 | 第18-20页 |
| 第三章 《气候变化的政治》(第三部分)翻译行为研究 | 第20-22页 |
| 3.1 功能对等理论简介 | 第20页 |
| 3.2 功能对等理论对《气候变化的政治》(第三部分)翻译的指导 | 第20-22页 |
| 第四章 《气候变化的政治》(第三部分)翻译个案研究 | 第22-34页 |
| 4.1 词汇翻译 | 第22-25页 |
| 4.1.1 专业词汇的翻译 | 第22-23页 |
| 4.1.2 缩略词的翻译 | 第23-25页 |
| 4.2 标题的翻译 | 第25-26页 |
| 4.3 句子的翻译 | 第26-29页 |
| 4.3.1 长句的翻译 | 第26-28页 |
| 4.3.2 被动句式的翻译 | 第28-29页 |
| 4.4 篇章翻译 | 第29-34页 |
| 4.4.1 照应 | 第29-31页 |
| 4.4.2 替代 | 第31-32页 |
| 4.4.3 省略 | 第32-34页 |
| 总结 | 第34-36页 |
| 参考文献 | 第36-38页 |
| 攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第38-39页 |
| 附录1 译文 | 第39-58页 |
| 附录2 原文 | 第58-82页 |