Acknowledgements | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter 1. Introduction | 第8-10页 |
Chapter 2. Literature Review | 第10-13页 |
2.1 Catford's Theoretical Framework | 第10页 |
2.2 Studies on Translation Shifts Abroad | 第10-11页 |
2.3 Domestic Translation-Shift Studies | 第11-13页 |
Chapter 3. Case Studies | 第13-29页 |
3.1 Level-Shifts | 第13-15页 |
3.1.1 Tense | 第13-14页 |
3.1.2 Subjective Mood | 第14-15页 |
3.1.3 Plural Forms | 第15页 |
3.2 Structure-Shifts | 第15-19页 |
3.2.1 Passive Voice and Active Voice | 第15-17页 |
3.2.2 Differences between English and Chinese Sentence Structure | 第17-19页 |
3.3 Class-Shifts | 第19-24页 |
3.3.1 Noun to Verb | 第19-21页 |
3.3.2 Preposition to Verb | 第21-22页 |
3.3.3 Adjective to Verb | 第22-24页 |
3.3.4 Adverbial-Adjective | 第24页 |
3.4 Unit-Shifts | 第24-27页 |
3.4.1 Group-Clause Shifts | 第25-26页 |
3.4.2 Clause-Lexis Shifts | 第26-27页 |
3.4.3 Clause-Group Shifts | 第27页 |
3.5 Intra-System Shifts | 第27-29页 |
3.5.1 Personal Pronouns | 第28-29页 |
Chapter 4. Conclusion | 第29-31页 |
4.1 Shifts are Inevitable in Translation | 第29页 |
4.2 Limitations | 第29-31页 |
References | 第31-33页 |
Appendix | 第33-76页 |