首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译转换理论在艺术史文本翻译中的应用--《中国与教会全球视角下的中国风》为例

Acknowledgements第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter 1. Introduction第8-10页
Chapter 2. Literature Review第10-13页
    2.1 Catford's Theoretical Framework第10页
    2.2 Studies on Translation Shifts Abroad第10-11页
    2.3 Domestic Translation-Shift Studies第11-13页
Chapter 3. Case Studies第13-29页
    3.1 Level-Shifts第13-15页
        3.1.1 Tense第13-14页
        3.1.2 Subjective Mood第14-15页
        3.1.3 Plural Forms第15页
    3.2 Structure-Shifts第15-19页
        3.2.1 Passive Voice and Active Voice第15-17页
        3.2.2 Differences between English and Chinese Sentence Structure第17-19页
    3.3 Class-Shifts第19-24页
        3.3.1 Noun to Verb第19-21页
        3.3.2 Preposition to Verb第21-22页
        3.3.3 Adjective to Verb第22-24页
        3.3.4 Adverbial-Adjective第24页
    3.4 Unit-Shifts第24-27页
        3.4.1 Group-Clause Shifts第25-26页
        3.4.2 Clause-Lexis Shifts第26-27页
        3.4.3 Clause-Group Shifts第27页
    3.5 Intra-System Shifts第27-29页
        3.5.1 Personal Pronouns第28-29页
Chapter 4. Conclusion第29-31页
    4.1 Shifts are Inevitable in Translation第29页
    4.2 Limitations第29-31页
References第31-33页
Appendix第33-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:《气候变化的政治》(第三部分)英译汉翻译实践研究报告
下一篇:语料库驱动的动词配价型式对比研究