《疑问中的欧洲气候领导力:对中国和印度的政策》(节选)汉译实践研究报告
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
abstract | 第7页 |
绪论 | 第10-12页 |
第一章 翻译任务概述 | 第12-16页 |
1.1 翻译任务背景及意义 | 第12-13页 |
1.2 翻译任务要求 | 第13页 |
1.3 文本特征 | 第13-14页 |
1.4 源文本作者简介及内容介绍 | 第14-16页 |
第二章 翻译过程介绍 | 第16-20页 |
2.1 译前准备阶段 | 第16-17页 |
2.1.1 非文学文本翻译资料收集与查阅 | 第16页 |
2.1.2 气候变化平行文本查找 | 第16-17页 |
2.1.3 翻译工具准备 | 第17页 |
2.2 翻译实践阶段 | 第17-20页 |
2.2.1 初译 | 第17-18页 |
2.2.2 译文修改 | 第18页 |
2.2.3 译文定稿 | 第18-20页 |
第三章 尤金·奈达功能对等理论概述及应用 | 第20-22页 |
3.1 尤金·奈达的功能对等理论概述 | 第20页 |
3.2 尤金·奈达功能对等理论在翻译实践中的应用 | 第20-22页 |
第四章 实践案例分析 | 第22-32页 |
4.1 词汇方面 | 第22-27页 |
4.1.1 重点词的翻译 | 第22-24页 |
4.1.2 词汇借鉴 | 第24-26页 |
4.1.3 根据文意翻译词汇 | 第26-27页 |
4.2 句子方面 | 第27-32页 |
4.2.1 被动句翻译 | 第28-29页 |
4.2.2 长句的翻译 | 第29-32页 |
总结 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-35页 |
附录 1:译文 | 第35-53页 |
附录 2:原文 | 第53-76页 |