| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 第一章 序言 | 第9-12页 |
| 1.1 翻译项目介绍 | 第9-10页 |
| 1.2 本文研究目的及意义 | 第10页 |
| 1.3 本文研究方法 | 第10-11页 |
| 1.4 本文基本框架 | 第11-12页 |
| 第二章 研究背景 | 第12-15页 |
| 2.1 功能对等理论 | 第12页 |
| 2.2 外宣翻译的界定 | 第12-13页 |
| 2.3 原文语言特色 | 第13-15页 |
| 第三章 翻译难点与解决方法 | 第15-30页 |
| 3.1 词汇难点和翻译方法 | 第15-19页 |
| 3.1.1 文字重复与合译为一 | 第15-17页 |
| 3.1.2 四字词语与信息透析意译法 | 第17-19页 |
| 3.2 语法难点和翻译方法 | 第19-22页 |
| 3.2.1 复杂长句与语序调整法 | 第19-22页 |
| 3.3 文体难点和翻译方法 | 第22-25页 |
| 3.3.1 文体差异与信息重心转移法 | 第22-25页 |
| 3.4 文化难点和翻译方法 | 第25-30页 |
| 3.4.1 必要文化与信息增译 | 第26-28页 |
| 3.4.2 非必要性文化与信息减译 | 第28-30页 |
| 第四章 总结 | 第30-32页 |
| 参考文献 | 第32-34页 |
| 致谢 | 第34-35页 |
| 附录1原文 | 第35-55页 |
| 附录2译文 | 第55-79页 |