摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-8页 |
第一章 绪论 | 第8-14页 |
1.1 研究目的 | 第8-10页 |
1.1.1 问题意识缘起 | 第9页 |
1.1.2 原作作者及文本简介 | 第9-10页 |
1.2 研究问题及意义 | 第10-11页 |
1.3 研究意义 | 第11-12页 |
1.4 理论框架 | 第12页 |
1.5 研究方法 | 第12-14页 |
第二章 历史文本翻译研究概述及语料的运用 | 第14-16页 |
2.1 历史文本翻译研究概述 | 第14-15页 |
2.2 本研究历史文本翻译语料的运用 | 第15-16页 |
第三章 《日军犯台记》翻译活动全析 | 第16-21页 |
3.1 原文本受容情况 | 第16页 |
3.2 基于序言的作者信息推测 | 第16-18页 |
3.3《日军犯台记》翻译活动 | 第18-21页 |
第四章 《日军犯台记》翻译难点和应对策略 | 第21-42页 |
4.1 日汉笔译策略相关研究成果综述 | 第21-22页 |
4.2 本研究中的语言层面的难点及翻译策略 | 第22-33页 |
4.2.1 语词 | 第22-30页 |
4.2.1.1 地名人名等专有名词的翻译 | 第23-28页 |
4.2.1.2 文化词语 | 第28-30页 |
4.2.2 句法、语体 | 第30-33页 |
4.3 文体与叙事 | 第33-40页 |
4.3.1 条约文书 | 第34-37页 |
4.3.2 战役场景 | 第37-39页 |
4.3.3 军官士兵对话 | 第39-40页 |
4.4 历史文本翻译观阐述 | 第40-42页 |
第五章 结论 | 第42-44页 |
参考文献 | 第44-47页 |
致谢 | 第47-48页 |
附录 | 第48-54页 |
附录一、编辑痕迹——序言编辑痕迹 | 第48-49页 |
附录二、译文节选——第一篇第一章前十页 | 第49-53页 |
附录三、解题及注释示例——第一篇第一章中日甲午战争之由来 | 第53-54页 |