首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Androgynous Translation:A Case Study of Sense and Sensibility

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9-11页
摘要第12-16页
CHAPTER I INTRODUCTION第16-20页
    1.1 Research Background第16-17页
    1.2 Objectives and Significance of This Research第17-18页
    1.3 Research Methods第18-19页
    1.4 Layout of the Thesis第19-20页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第20-34页
    2.1 Studies on Feminist Translation Theory第20-25页
        2.1.1 Foreign Studies on Feminist Translation Theory第20-22页
        2.1.2 Domestic Studies on Feminist Translation Theory第22-23页
        2.1.3 Limitations of Feminist Translation Theory第23-25页
    2.2 Studies on Androgynous Translation Theory第25-32页
        2.2.1 Studies on Gender in Translation第25-27页
        2.2.2 Studies on Androgyny in Translation第27-29页
        2.2.3 Fidelity from the Perspective of Androgyny第29-31页
        2.2.4 Translators’ Subjectivity from the Perspective of Androgyny第31-32页
    2.3 Researches on Chinese Translations of Sense and Sensibility第32-34页
CHAPTER III THEORETICAL BASIS: ANDROGYNOUS TRANSLATIONTHEORY第34-46页
    3.1 Theory of Androgyny第34-36页
    3.2 The Necessity and the Feasibility of Androgynous Translation第36-38页
        3.2.1 The Necessity of Androgynous Translation第36-37页
        3.2.2 The Feasibility of Androgynous Translation第37-38页
    3.3 Androgyny in Translation第38-41页
    3.4 Influential Factors in Realizing Androgynous Translation第41-43页
        3.4.1 The Social Ideology第41-42页
        3.4.2 Translators’ Androgynous Awareness and Linguistic Abilities第42-43页
    3.5 Approaches to Realizing Androgynous Translation第43-46页
        3.5.1 Advocating an Equal Relationship Between Two Genders第43-44页
        3.5.2 Cultivating Translators’ Androgynous Awareness第44页
        3.5.3 Adopting Proper Linguistic Techniques第44-46页
CHAPTER IV ANDROGYNY IN SENSE AND SENSIBILITY AND ANINTRODUCTION TO THE TWO CHINESE VERSIONS第46-54页
    4.1 Jane Austen and Sense and Sensibility第46-48页
    4.2 Androgyny in Sense and Sensibility第48-51页
    4.3 An Introduction to the Two Chinese Versions Chosen第51-54页
CHAPTER V A COMPARISON BETWEEN THE TWO CHINESE VERSIONS OFSENSE AND SENSIBILITY第54-75页
    5.1 Reproduction of Figural Images in the Two Versions第54-63页
        5.1.1 Reproduction of Female Images第55-59页
        5.1.2 Reproduction of Male Images第59-63页
    5.2 Reproduction of Gender Relationships in the Two Versions第63-67页
    5.3 Linguistic Features of the Two Versions第67-72页
        5.3.1 Sentence-Final Particles第67-71页
        5.3.2 Rhetorical Questions第71-72页
    5.4 Overall Evaluation第72-75页
CHAPTER VI CONCLUSION第75-78页
    6.1 A Brief Review of the Research and Findings第75-76页
    6.2 Limitations of the Research第76-77页
    6.3 Suggestions for Further Research第77-78页
REFERENCES第78-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:后殖民语境中对《爱药》人物文化身份的分析
下一篇:On the Style Reproduction of Translated Poetry from the Perspective of Three-beauty Theory