首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

全译方法论视角下张爱玲自译作品研究--以《怨女》为例

摘要第4-6页
Abstract第6-7页
Chapter One Introduction第11-14页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Research Significance第12-13页
    1.3 Research Methodology and Ideas第13-14页
Chapter Two Literature Review第14-32页
    2.1 Self-translation Overview第14-20页
        2.1.1 The Definition of Self-translation第14-15页
        2.1.2 Literature Self-translation Study Abroad第15-18页
        2.1.3 Literature Self-translation Study at Home第18-20页
    2.2 Eileen Chang’s Literature Self-translation第20-32页
        2.2.1 Eileen Chang’s Life第20-24页
        2.2.2 Eileen Chang’s Literature Self-translation Study第24-30页
            2.2.2.1 Study Overview第24-27页
            2.2.2.2 Eileen Chang’s Motivation of Self-translation第27-29页
            2.2.2.3 Eileen Chang’s Purpose of Self-translation第29-30页
        2.2.3 Eileen Chang’s Self-translated Work-The Rouge of the North第30-32页
Chapter Three The Theoretical Framework第32-35页
    3.1 The Overview of Complete Translation Methodology第32-33页
        3.1.1 The Definition of the Complete Translation第32页
        3.1.2 The Essence of the Complete Translation第32-33页
        3.1.3 The Principle of the Complete Translation第33页
    3.2 The Strategy of the Complete Translation第33-34页
    3.3 The Methods of the Complete Translation第34-35页
Chapter Four The Translation Methods in The Rouge of the North第35-54页
    4.1 Transliteration第36-39页
        4.1.1 Transliteration of the Word第36页
        4.1.2 Transliteration of the Phrase第36-37页
        4.1.3 Transliteration of the Clause第37-38页
        4.1.4 Transliteration of the Compound Sentence第38页
        4.1.5 Transliteration of the Sentence Group第38-39页
    4.2 Addition第39-41页
        4.2.1 Addition of the Word第39-40页
            4.2.1.1 Addition of the Notional Word第39-40页
            4.2.1.2 Addition of the Functional Word第40页
        4.2.2 Addition of the Phrase第40-41页
        4.2.3 Addition of the Clause第41页
    4.3 Omission第41-44页
        4.3.1 Omission of the Word第42-43页
            4.3.1.1 Omission of the Notional Word第42页
            4.3.1.2 Omission of the Functional Word第42-43页
        4.3.2 Omission of the Phrase第43-44页
        4.3.3 Omission of the Clause第44页
    4.4 Transference第44-46页
        4.4.1 Prototype Transference第44-45页
        4.4.2 Tangible Transference第45-46页
        4.4.3 Intangible Transference第46页
    4.5 Substitution第46-49页
        4.5.1 Substitution of the Word Class第47页
        4.5.2 Substitution of the Sentence Class第47-48页
        4.5.3 Substitution of Activity and Inertia第48页
        4.5.4 Substitution of Active and Passive第48-49页
        4.5.5 Substitution of Positive and Negative第49页
    4.6 Division第49-51页
        4.6.1 Division of the Word第50页
        4.6.2 Division of the Phrase第50-51页
        4.6.3 Division of the Clause第51页
        4.6.4 Division of the Compound Sentence第51页
    4.7 Combination第51-54页
        4.7.1 Combination of the Phrase第52页
        4.7.2 Combination of the Clause第52-53页
        4.7.3 Combination of the Compound Sentence第53页
        4.7.4 Combination of the Sentence Group第53-54页
Chapter Five Analysis of the Effect of Self-translated Works第54-61页
    5.1 Overview of the Effect of Eileen Chang’s Self-translated Works第54-55页
    5.2 Analysis of the Effect of Eileen Chang’s Self-translated Work-The Rouge of the North第55-56页
    5.3 The Reasons of Unsatisfactory Effects第56-61页
        5.3.1 The Internal Reasons第56-60页
            5.3.1.1 Text Themes第57-58页
            5.3.1.2 Translation Strategy第58-59页
            5.3.1.3 Vocabulary Selection第59-60页
        5.3.2 The External Reasons第60-61页
Chapter Six Conclusion第61-63页
Bibliography第63-67页
攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果第67-68页
Acknowledgments第68-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:功能对等视角下《水浒传》中兵器名英译研究--基于《水浒传》四个英译本对比分析
下一篇:四川省传统村落保护与发展研究