摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter One Introduction | 第11-14页 |
1.1 Research Background | 第11-12页 |
1.2 Research Significance | 第12-13页 |
1.3 Research Methodology and Ideas | 第13-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-32页 |
2.1 Self-translation Overview | 第14-20页 |
2.1.1 The Definition of Self-translation | 第14-15页 |
2.1.2 Literature Self-translation Study Abroad | 第15-18页 |
2.1.3 Literature Self-translation Study at Home | 第18-20页 |
2.2 Eileen Chang’s Literature Self-translation | 第20-32页 |
2.2.1 Eileen Chang’s Life | 第20-24页 |
2.2.2 Eileen Chang’s Literature Self-translation Study | 第24-30页 |
2.2.2.1 Study Overview | 第24-27页 |
2.2.2.2 Eileen Chang’s Motivation of Self-translation | 第27-29页 |
2.2.2.3 Eileen Chang’s Purpose of Self-translation | 第29-30页 |
2.2.3 Eileen Chang’s Self-translated Work-The Rouge of the North | 第30-32页 |
Chapter Three The Theoretical Framework | 第32-35页 |
3.1 The Overview of Complete Translation Methodology | 第32-33页 |
3.1.1 The Definition of the Complete Translation | 第32页 |
3.1.2 The Essence of the Complete Translation | 第32-33页 |
3.1.3 The Principle of the Complete Translation | 第33页 |
3.2 The Strategy of the Complete Translation | 第33-34页 |
3.3 The Methods of the Complete Translation | 第34-35页 |
Chapter Four The Translation Methods in The Rouge of the North | 第35-54页 |
4.1 Transliteration | 第36-39页 |
4.1.1 Transliteration of the Word | 第36页 |
4.1.2 Transliteration of the Phrase | 第36-37页 |
4.1.3 Transliteration of the Clause | 第37-38页 |
4.1.4 Transliteration of the Compound Sentence | 第38页 |
4.1.5 Transliteration of the Sentence Group | 第38-39页 |
4.2 Addition | 第39-41页 |
4.2.1 Addition of the Word | 第39-40页 |
4.2.1.1 Addition of the Notional Word | 第39-40页 |
4.2.1.2 Addition of the Functional Word | 第40页 |
4.2.2 Addition of the Phrase | 第40-41页 |
4.2.3 Addition of the Clause | 第41页 |
4.3 Omission | 第41-44页 |
4.3.1 Omission of the Word | 第42-43页 |
4.3.1.1 Omission of the Notional Word | 第42页 |
4.3.1.2 Omission of the Functional Word | 第42-43页 |
4.3.2 Omission of the Phrase | 第43-44页 |
4.3.3 Omission of the Clause | 第44页 |
4.4 Transference | 第44-46页 |
4.4.1 Prototype Transference | 第44-45页 |
4.4.2 Tangible Transference | 第45-46页 |
4.4.3 Intangible Transference | 第46页 |
4.5 Substitution | 第46-49页 |
4.5.1 Substitution of the Word Class | 第47页 |
4.5.2 Substitution of the Sentence Class | 第47-48页 |
4.5.3 Substitution of Activity and Inertia | 第48页 |
4.5.4 Substitution of Active and Passive | 第48-49页 |
4.5.5 Substitution of Positive and Negative | 第49页 |
4.6 Division | 第49-51页 |
4.6.1 Division of the Word | 第50页 |
4.6.2 Division of the Phrase | 第50-51页 |
4.6.3 Division of the Clause | 第51页 |
4.6.4 Division of the Compound Sentence | 第51页 |
4.7 Combination | 第51-54页 |
4.7.1 Combination of the Phrase | 第52页 |
4.7.2 Combination of the Clause | 第52-53页 |
4.7.3 Combination of the Compound Sentence | 第53页 |
4.7.4 Combination of the Sentence Group | 第53-54页 |
Chapter Five Analysis of the Effect of Self-translated Works | 第54-61页 |
5.1 Overview of the Effect of Eileen Chang’s Self-translated Works | 第54-55页 |
5.2 Analysis of the Effect of Eileen Chang’s Self-translated Work-The Rouge of the North | 第55-56页 |
5.3 The Reasons of Unsatisfactory Effects | 第56-61页 |
5.3.1 The Internal Reasons | 第56-60页 |
5.3.1.1 Text Themes | 第57-58页 |
5.3.1.2 Translation Strategy | 第58-59页 |
5.3.1.3 Vocabulary Selection | 第59-60页 |
5.3.2 The External Reasons | 第60-61页 |
Chapter Six Conclusion | 第61-63页 |
Bibliography | 第63-67页 |
攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果 | 第67-68页 |
Acknowledgments | 第68-69页 |