摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
引言 | 第8-9页 |
第1章 GREATER PORTLAND: URBAN LIFE AND LANDSCAPE IN THEPACIFIC NORTHWEST汉译简介 | 第9-11页 |
1.1 源语文本的来源 | 第9页 |
1.2 翻译背景及意义 | 第9-11页 |
第2章 GREATER PORTLAND: URBAN LIFE AND LANDSCAPE IN THEPACIFIC NORTHWEST译前准备和分析 | 第11-17页 |
2.1“译者的隐身”简介 | 第11-12页 |
2.2“译者的隐身”应用 | 第12-13页 |
2.3 源语文本分析 | 第13-16页 |
2.3.1 源语文本的语言功能 | 第14-15页 |
2.3.2 源语文本的语言特点 | 第15-16页 |
2.4 翻译工具准备 | 第16页 |
2.5 翻译流程概述 | 第16-17页 |
第3章 GREATER PORTLAND: URBAN LIFE AND LANDSCAPE IN THEPACIFIC NORTHWEST汉译案例分析 | 第17-23页 |
3.1 虚词转换以实现词义等效 | 第17-18页 |
3.1.1 介词转换为名词 | 第17-18页 |
3.1.2 连词转换为标点 | 第18页 |
3.2 语序调整以实现句式等效 | 第18-20页 |
3.2.1 状语从句语序调整 | 第19页 |
3.2.2 被动句式语序调整 | 第19-20页 |
3.3 语义显化以实现内容等效 | 第20-23页 |
3.3.1 显化代词词义 | 第20页 |
3.3.2 补充省略内容 | 第20-21页 |
3.3.3 注释补充信息 | 第21-23页 |
第4章 GREATER PORTLAND: URBAN LIFE AND LANDSCAPE IN THEPACIFIC NORTHWEST汉译问题和不足 | 第23-25页 |
4.1 翻译理论储备不足 | 第23页 |
4.2 城市规划专业知识储备不足 | 第23-24页 |
4.3 校对审译经验不足 | 第24-25页 |
结语 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-28页 |
附录1 原文 | 第28-41页 |
附录2 译文 | 第41-56页 |
附录3 原文首译许可 | 第56-57页 |
附录4 译文质量认可 | 第57-58页 |
攻读硕士学位期间发表、出版的论文、译文、译著 | 第58-60页 |
致谢 | 第60页 |