首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《能源互联网中大数据技术思考》英译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
引言第9-10页
第1章 《能源互联网中大数据技术思考》英译简介第10-12页
    1.1 源语文本的来源第10页
    1.2 翻译背景及意义第10-12页
第2章 《能源互联网中大数据技术思考》译前准备和分析第12-15页
    2.1 源语文本分析——连接词缺省,交叉术语多第12页
    2.2 术语准备——整理术语,制定表格第12-13页
    2.3 功能对等理论——句法对等理论介绍第13页
    2.4 翻译流程——业界流程,规范标准第13-15页
第3章 《能源互联网中大数据技术思考》英译案例分析第15-25页
    3.1 句子的分译——实现句子结构的功能对等第15-19页
        3.1.1 汉语流水句内在逻辑拆分第15-17页
        3.1.2 汉语单一主语句变换主语第17-19页
    3.2 语态的转译——实现句子语态的功能对等第19-21页
        3.2.1 无主句转译成被动句第19-20页
        3.2.2 固定表达转译成被动句第20-21页
    3.3 标点的改译——实现句子元素的功能对等第21-25页
        3.3.1 标点与标点的改译第21-23页
        3.3.2 标点与短语的改译第23-25页
第4章 《能源互联网中大数据技术思考》英译问题和不足第25-27页
    4.1 连接词的增添选择问题第25页
    4.2 专业词汇的推敲选择问题第25-27页
结语第27-28页
参考文献第28-30页
附录1 原文第30-41页
附录2 译文第41-56页
附录3 原文首译许可第56-57页
附录4 译文质量认可第57-58页
攻读硕士学位期间发表、出版的论文、译文、译著第58-60页
致谢第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:Greater Portland:Urban Life and Landscape in the Pacific Northwest(节选)汉译实践报告
下一篇:第二届中日韩地方政府合作会议口译实践报告