| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 引言 | 第9-10页 |
| 第1章 《能源互联网中大数据技术思考》英译简介 | 第10-12页 |
| 1.1 源语文本的来源 | 第10页 |
| 1.2 翻译背景及意义 | 第10-12页 |
| 第2章 《能源互联网中大数据技术思考》译前准备和分析 | 第12-15页 |
| 2.1 源语文本分析——连接词缺省,交叉术语多 | 第12页 |
| 2.2 术语准备——整理术语,制定表格 | 第12-13页 |
| 2.3 功能对等理论——句法对等理论介绍 | 第13页 |
| 2.4 翻译流程——业界流程,规范标准 | 第13-15页 |
| 第3章 《能源互联网中大数据技术思考》英译案例分析 | 第15-25页 |
| 3.1 句子的分译——实现句子结构的功能对等 | 第15-19页 |
| 3.1.1 汉语流水句内在逻辑拆分 | 第15-17页 |
| 3.1.2 汉语单一主语句变换主语 | 第17-19页 |
| 3.2 语态的转译——实现句子语态的功能对等 | 第19-21页 |
| 3.2.1 无主句转译成被动句 | 第19-20页 |
| 3.2.2 固定表达转译成被动句 | 第20-21页 |
| 3.3 标点的改译——实现句子元素的功能对等 | 第21-25页 |
| 3.3.1 标点与标点的改译 | 第21-23页 |
| 3.3.2 标点与短语的改译 | 第23-25页 |
| 第4章 《能源互联网中大数据技术思考》英译问题和不足 | 第25-27页 |
| 4.1 连接词的增添选择问题 | 第25页 |
| 4.2 专业词汇的推敲选择问题 | 第25-27页 |
| 结语 | 第27-28页 |
| 参考文献 | 第28-30页 |
| 附录1 原文 | 第30-41页 |
| 附录2 译文 | 第41-56页 |
| 附录3 原文首译许可 | 第56-57页 |
| 附录4 译文质量认可 | 第57-58页 |
| 攻读硕士学位期间发表、出版的论文、译文、译著 | 第58-60页 |
| 致谢 | 第60页 |