| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 引言 | 第7-8页 |
| 第1章《复合材料主动气动弹性剪裁结构的探索研究》英译简介 | 第8-10页 |
| 1.1 课题研究的来源 | 第8页 |
| 1.2 课题研究的意义 | 第8-10页 |
| 第2章《复合材料主动气动弹性剪裁结构的探索研究》译前准备和分析 | 第10-14页 |
| 2.1 译前准备 | 第10-11页 |
| 2.1.1 翻译工具的译前准备 | 第10-11页 |
| 2.1.2 翻译理论的选择 | 第11页 |
| 2.2 译前分析 | 第11-14页 |
| 2.2.1 源语文本语言特点分析 | 第11-12页 |
| 2.2.2 卡特福德翻译理论分析 | 第12-14页 |
| 第3章《复合材料主动气动弹性剪裁结构的探索研究》英译案例分析 | 第14-22页 |
| 3.1 层次转换及其案例分析 | 第14-16页 |
| 3.1.1 语法-词汇层面转换个例分析 | 第14-15页 |
| 3.1.2 词汇-语法层面转换个例分析 | 第15-16页 |
| 3.2 范畴转换及其案例分析 | 第16-22页 |
| 3.2.1 范畴转换中的词汇层面 | 第16-18页 |
| 3.2.2 范畴转换中的语法层面 | 第18-22页 |
| 第4章《复合材料主动气动弹性剪裁结构的探索研究》英译问题和不足 | 第22-23页 |
| 4.1 科技术语的严谨性 | 第22页 |
| 4.2 译群划分的准确性 | 第22-23页 |
| 结论 | 第23-24页 |
| 参考文献 | 第24-26页 |
| 附录1 原文 | 第26-45页 |
| 附录2 译文 | 第45-67页 |
| 附录3 原文首译许可 | 第67-68页 |
| 附录4 译文质量认可 | 第68-69页 |
| 攻读硕士学位期间发表、出版的论文、译文、译著 | 第69-71页 |
| 致谢 | 第71页 |